• roma mythoslarına göre; sextus aurelius victor 'dan okuduğuma göre (de origine gentis romanae, 14,4) aeneas 'a adanan tapınağın adıymış.

    hikayenin aslı şöyle;

    "..turnus öldürülünce, aeneas devlet katında güçlendi. fakat öfkesini bir türlü yatıştıramayarak, savaşta rutulus’ların canına okumayı sürdürmeye karar verdi. rutulus’lar yalvardılar ve eğer galip gelirlerse, latinlerin mallarını ona bırakma sözünü vererek etruria’dan agilla ‘nın kralı mezentius ‘un yardımını elde ettiler.
    [2] bunun üzerine aeneas, daha zayıf bir orduya sahip olduğundan, korunmaya ihtiyacı olan bir çok şeyi şehre topladı ve lavinium yakınında bir ordugah kurdu. oğlu euryleo ‘yu bu ordunun başına yerleştirdi. *aeneas, kendisini, askerlerinin numicus nehri’nin etrafındaki savaş alanında dizilmesini emretti.* sert çarpışma hemen orada başladı. fakat gökyüzü ani bir fırtınayla karardı ve yağmur sel oldu yağdı, bunu gökgürültüsü ve haşin şimşekler izledi, bütün bunlar sadece askerlerin gözlerini kamaştırmadı aynı zamanda akıllarını da başlarından aldı. her iki tarafta da savaşı durdurmak için benzer bir istek var idiyse de; herşeye rağmen aeneas, bu fırtına ortamında yok edildi, bir daha da onu hiçbir yerde gören olmadı.
    [3] aeneas’ın nehre yaklaştığı ve hiç beklenmedik bir şekilde suya daldığına dair bir hikaye de vardır. ayrıca savaşın bu şekilde durduğunu ve bulutların açılıp, yayıldıktan sonra, aeneas ‘ın yüzünün parladığını, ve hala yaşarken, cennete çıkarıldığını da anlatır.
    [4] ve aeneas’ın daha sonradan ascanius ve başkaları tarafından, numicius sahilinde, elbiseleri ve savaş için donandığı teçhizatlarıyla görüldüğü de söylenir. bu olay onun ölümsüz olduğuna dair hikayeyi de kanıtlamış oldu. bu yüzden ona orada bir tapınak adandı ve adının da “patrem indigetem” olmasına karar verildi."

    yani türkçemizde; "ulusal babamıza, milli kahramanımıza" manasına gelir.

    edit @: az evvel bir internet sitesinde (http://www.tertullian.org/…thers/origo_01_trans.htm) söz konusu eseri ingilizceye çevirmişler, onu gördüm fakat, düşülen "31" numaları dipnotta diyor ki; "the meaning of indiges is uncertain." yuh diyorum; indigena, -ae (f) yerli demektir. indiges, -etis (m) de tanrılar ve kahramanlara ilişkin; yerli, ulusal manalarındadır. bu başlıkta kullanılan ifade de; indiges isminin acc. masculenum, singularis hali. nasıl böyle ifade kesin değil derler. demekki çeviri ve bilgi hususunda sorunlulular salt bizim içimizden çıkmıyormuş.

    edit2 @: hikayenin latincesi: http://www.thelatinlibrary.com/victor.origio.html
    *bu arada parçayı ben çevirdim.*
hesabın var mı? giriş yap