shakespeare sonnet 26
-
bir william shakespeare sonesi:
lord of my love, to whom in vassalage
thy merit hath my duty strongly knit,
to thee i send this written embassage,
to witness duty, not to show my wit:
duty so great, which wit so poor as mine
may make seem bare, in wanting words to show it,
but that i hope some good conceit of thine
in thy soul's thought, all naked, will bestow it:
till whatsoever star that guides my moving,
points on me graciously with fair aspect,
and puts apparel on my tottered loving,
to show me worthy of thy sweet respect:
then may i dare to boast how i do love thee;
till then, not show my head where thou mayst prove me.
çevirisi:
sevgimin sultanı ben kul oldum işte sana
erdemin güçlendirdi benim görev duygumu;
gönderdiğim bu yazı elçilik yapsın bana
bir zeka gösterisi değil hizmet belgem bu.
böyle yüce görevi zavallı aklım belki
anlatamaz da doğru dürüst cılız gösterir
ama sendeki ruh ve düşün öyle güzel ki
umarım işte onu bana çırçıplak verir.
uğur doğar yazgımı yönelten yıldızlarda
talihim başlayarak yaver gitmeye yine
yırtık pırtık sevgime giyim kuşam sağlar da
layık gösterir beni senin iyiliğine.
bir gün övüneceğim sevdiğim için seni
o güne dek görünmem sınarsın diye beni.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap