• bir william shakespeare sonesi:

    lord of my love, to whom in vassalage
    thy merit hath my duty strongly knit,
    to thee i send this written embassage,
    to witness duty, not to show my wit:
    duty so great, which wit so poor as mine
    may make seem bare, in wanting words to show it,
    but that i hope some good conceit of thine
    in thy soul's thought, all naked, will bestow it:
    till whatsoever star that guides my moving,
    points on me graciously with fair aspect,
    and puts apparel on my tottered loving,
    to show me worthy of thy sweet respect:
    then may i dare to boast how i do love thee;
    till then, not show my head where thou mayst prove me.

    çevirisi:

    sevgimin sultanı ben kul oldum işte sana
    erdemin güçlendirdi benim görev duygumu;
    gönderdiğim bu yazı elçilik yapsın bana
    bir zeka gösterisi değil hizmet belgem bu.
    böyle yüce görevi zavallı aklım belki
    anlatamaz da doğru dürüst cılız gösterir
    ama sendeki ruh ve düşün öyle güzel ki
    umarım işte onu bana çırçıplak verir.
    uğur doğar yazgımı yönelten yıldızlarda
    talihim başlayarak yaver gitmeye yine
    yırtık pırtık sevgime giyim kuşam sağlar da
    layık gösterir beni senin iyiliğine.
    bir gün övüneceğim sevdiğim için seni
    o güne dek görünmem sınarsın diye beni.
hesabın var mı? giriş yap