shakespeare sonnet 67
-
bir william shakespeare sonesi:
ah! wherefore with infection should he live,
and with his presence grace impiety,
that sin by him advantage should achieve,
and lace itself with his society?
why should false painting imitate his cheek,
and steal dead seeming of his living hue?
why should poor beauty indirectly seek
roses of shadow, since his rose is true?
why should he live, now nature bankrupt is,
beggared of blood to blush through lively veins?
for she hath no exchequer now but his,
and proud of many, lives upon his gains.
o! him she stores, to show what wealth she had
in days long since, before these last so bad.
çevirisi:
ah neden yaşar sanki sevgilim illetlerle?
varlığıyla şenlenir imansızlar bölüğü
günahın ekmeğine neden yağ sürer böyle
süsleyip püsleyerek kol gezen kötülüğü?
niçin sahte boyalar yüzünü taklit eder
canlı renginden ölü görüntüler aşırır
ve zavallı güzellik zar zor peşinden gider
yapma güllerin –oysa tek gerçek gül ondadır.
sevgilim niçin yaşar iflas etmişken doğa
dinmişken yüze kan ve renk veren dinç damarlar?
doğa kavuşmuyor ki ondan başka kaynağa
dün övündüğü kimler vardı bugün bir o var.
bu kötü çağda önce çok zengin olduğunu
göstermek için doğ bağrına basar onu.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap