• ibnetor diye bir kelime vardır ki, tek bir kelimeyle tercüme eden kişiye inanılmaz saygı duyacağım...
  • her dil, kendi kültürel yapısını da içinde barındırdığından, kültürler arası farklılıklar nedeniyle birebir çevirisinde zorlanılan sözcüklerdir.
    çoğunlukla çeviride tek sözcük yeterli olmaz, sözcük tanımlayarak çevrilir.

    ingilizceden diğer dillere çevirisi en zor olan 10 sözcük ise şu şekilde belirlenmiş:
    - pimp
    - auto-tuned
    - trade-off
    - spam
    - bromance
    - facepalm
    - kitsch
    - gobledygook
    - serendipity
    - googly

    http://listverse.com/…d-to-translate-english-words/
  • kyoikumama (japonca): akademik kariyer için çocuklarını sürekli zorlayan anne.

    luftmensch (eşkenaz): aklı havada diye tabir edilen hayalperest kimseler.

    baku-shan (japonca): sadece arkasından bakıldığında güzel olduğu düşünülen kızlar.

    l'appel du vide (fransızca): yüksek yerlerde aniden gelen atlama isteği.

    tretar (isveççe): ikinci veya üçüncü kez doldurulan kahve.

    schadenfreude (almanca): başka birinin şansızlığına tanık olunduğunda hissedilen mutluluk.

    gurfa (arapça): bir avuç içerisini dolduracak miktardaki su.

    palegg (norveççe): bir dilim ekmeğin üzerine sürülebilecek herşey.

    tingo (pascuense): bir başkasının evindeki eşyaları yürütme isteği ve sonucunda tüm eşyaları yürümüş olmak.

    torschlusspanik (almanca): bir hedefin gerçekleştirilmesi için geriye zaman kalmaması korkusu.

    duende (ispanyolca): sanatın insan üzerinde yarattığı çekici his.

    age-otori (japonca): saç traşından sonra çok kötü görünmek.

    cafuné (brezilya portekizcesi): birinin saçları arasında parmakları gezdirmek.

    mamihlapinatapai (yagan): her iki kişinin de yapan kişi olmak istemediği ancak yapılmasını istediği bir işi karşısındakinin yapmasını umarak karşılıklı bakışması

    link
  • (bkz: kebap iş)
  • (bkz: muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine)
hesabın var mı? giriş yap