• esasen zalman shneur'un çok ünlü bir şiirinin bir parcasi olan, yuz yildan daha uzun bir mazisi olan bir ibrani şarkıdir. sanirim bilinen tum ünlü israilli şarkicilar seslendirmis olmakla beraber ben yorgo dalaras'in israil filarmoni orkestrasi ile yapmis oldugu o muhtesem album vesilesi ile dinleyebilmistim 2001 yilinda ilk kez. sonrasinda ise yasmin levy 2007 yılında bu şarkiyi mano suave olarak ve yine harika bir düet eşliğinde yeniden seslendirdi. anladigim kadariyla yasmin levy de orijinal sözlere sadik bir ceviri ile soylemis. orijinali ve ingilizce çevirisi şu şekilde:

    ho ... yad anuga hayta la
    ısh lo he'ez ga'at ba;
    zug s'fateha shani chen,
    rak linshikot notzru hen.
    ho, ıma ... rak linshikot notzru hen.

    ho ... ayin sh'chora hayta la
    or vatzel hitnagshu ba;
    al mitzcha ra'ad od
    tal hayaldut malei hod.
    ho, ıma ... tal hayaldut malei hod.

    ho ... vayehi erev, vayehi leil,
    cheresh nashak tzel el tzel;
    az et liba masra lo -
    et kol liba masra lo.
    ho, ıma ... et kol liba masra lo.

    ho ... yad anuga hayta la ...

    oh ... she had a delicate hand
    no man dared touch her;
    her two lips were crimson, charming;
    only for kisses were they made.
    oh, mother ... only for kisses were they made.

    oh ... a black eye, she had
    light and shade clashed within it;
    on her forehead, there still trembled
    the freshness of youth, full of beauty.
    oh, mother, the freshness of youth, full of beauty.

    oh ... and evening came, and night,
    silently, shadow kissed shadow;
    then, she gave her heart to him -
    all her heart, she gave to him.
    oh, mother ... all her heart, she gave to him.

    oh ... she had a delicate hand ...
hesabın var mı? giriş yap