• insanı 8-10 dakikalığına başka boyutlara götüren ortodoks hıristiyan ilahisi. melodik yapısı da sanırım bizans döneminden kalması sebebi ile kulağa çok rahat oturuyor.

    yasal uyarı: dinleyen müslüman açısından sözleri çok sakat, theotokos ve meryem kavramları üzerine yapılandığı için şirke açık kapı. ben sözlerden anlamam müzik alsın götürsün diyerek dinleyecek arkadaşlarıma sözüm yok. rusça, yunanca, romence ve arapça kayıtları internette koalylıkla erişilebiir durumda. müziğini 3 nesil ve 30 yıllık istanbullu olarak tamamen sahipleniyorum, o derece benden, sözler muallakta bırakıyor. kıskanıyorum bu ilahiyi düzenleyenleri, biz yapamadık böylesini. günahım varsa affet rabbim.

    yunanca:http://www.youtube.com/watch?v=0bpcwgjz6fa

    rusça:http://www.youtube.com/watch?v=wa6fwfzxrly

    sırpça:http://www.youtube.com/watch?v=wsqwshyvaee

    romen dili:http://www.youtube.com/watch?v=pbbyn73sxpq

    arapça:http://www.youtube.com/watch?v=5fzgbyddgsk
  • bu ilahideki bakire anlamına gelen parthene kelimesinin antik çağda parthenios olarak tanrıça athena'nın lakaplarından biri olması ve athena'nın bartın çayında yıkanarak bugünkü bartın şehrinin isim kaynağı olması da ilginç bir detaydır.
  • bizans kadar eski bir ilahi değildir. bizans varken söylenmemiştir. bizans zamanında ayasofya'da okunan ilahiler elimizde mevcut ancak farklı bir müzik dilinde yazıldığı için çevrilemiyor. bunun üstünde çok fazla çalışan akademisyenler mevcut.
  • insanı vecd içinde bırakan efsane bir yunan ortodoks ilahisi. bence bu etkiyi uyandıran en güzel kaydı bu: https://youtu.be/i-3h9tq312c

    kiril alfabesini tanıyınca bazı aşina yunanca kelimelerin anlamını da çıkarmak mümkün oluyor. (despina, uranon gibi). çok eski klasik tarihi bir ilahi değil, osmanlı'dan bağımsız olduktan sonra yunanistan'da 19. yy.da yazılmış bestelenmiş bir eser. standart kilise ibadet repertuarında serrmonisinde (bkz: litürji)de mevcut değil, bizde mevlit kandilinde falan sonra çarşı ilahi ekibinin okuduğu tarzda bir ilahi.
  • budur bir agnostik olarak beni bile etkiliyor, hipofiz bezimi aktifleştirip dmt sagılatıp salgılatmadığını merak etmekteyim.

    ayrıca bakınız da pacem domine globus - preliator kyrie eleison 1 kyrie eleison 2 o fortuna vita nostra era - ameno (bkz: ameno çalarken oluşan ruhban sınıfa katılma arzusu)
  • bu ortodoks ilahisinde geçen çiyle kaplı yün yapağı tasviri herhangi bir şiirde geçen en nahif, en hoş, en narin tasvirdir.

    saf, sabah serinliğinde huzur veren hissiyatı ile, kirlenmemiş, tertemiz, dokunduğun anda kaybolacak ışık oyunlarına sahip olacak kadar da narin, hem de öylesine hayatın içinden, öylesineymiş gibi bir tasvir ki... ortodoks öğretisinin meryem anasına da dosdoğru uygun. *
  • feci şekilde mevlit ilahilerine benzeyen ortodoks ilahisi.
  • divna ljubojevic versiyonunu tavsiye ettiğim ortodox ilahisidir `:https://www.youtube.com/…?v=ae1fzsc8dbs&app=desktop`
    türkçe sözleri şöyledir;
    ey temiz bakire, hanımefendi lekesiz tanrıdoğuran
    ey güveysiz gelin, selam!

    anne, kraliçe ve çiyle kaplı yün yapağı
    ey güveysiz gelin, selam!

    göklerden daha yükseltilmiş ışınlardan daha parlak
    ey güveysiz gelin, selam!

    sen ki bakireler korolarının sevincisin meleklerden daha yücesin
    ey güveysiz gelin, selam!

    göklerden daha parlak ışıktan daha temiz
    ey güveysiz gelin, selam!

    ey bütün göksel ordulardan daha kutsal olan
    ey güveysiz gelin, selam!

    ey ebediyen bakire meryem bütün dünyanın hanımı
    ey güveysiz gelin, selam!

    lekesiz gelin, tertemiz kutsalların kutsalı hanımefendi
    ey güveysiz gelin, selam!

    meryem gelin kraliçe sevincimizin nedeni
    ey güveysiz gelin, selam!

    ey ağırbaşlı kız kralçe pek çok kutsal anne
    ey güveysiz gelin, selam!

    heruvimlerden daha saygın çok daha fazla görkemli
    ey güveysiz gelin, selam!

    bedensiz serafimlerden ve tahtlardan daha üstün olan
    ey güveysiz gelin, selam!

    sen ki heruvimlerin ezgisi meleklerin ilahisisin
    ey güveysiz gelin, selam!

    serafimlerin kasidesi ve başmeleklerin sevinci olan
    ey güveysiz gelin, selam!

    ey esenlik ve neşe kaynağı, selam kurtuluş limanı
    ey güveysiz gelin, selam!

    söz’ün kutsal odası çürümezlik çiçeği
    ey güveysiz gelin, selam!

    selam ey mutluluk bahçesi ve sonsuz yaşam
    ey güveysiz gelin, selam!

    selam ey yaşam ağacı sonsuzluk kaynağı
    ey güveysiz gelin, selam!

    hanımefendim sana yalvarıyorum sana hitap ediyorum
    ey güveysiz gelin, selam!

    sultanların sultanı sana bakıp senin lutfunu rica ediyorum
    ey güveysiz gelin, selam!

    tamamen hatasız ve ağırbaşlı kız kutsalların kutsalı hanımefendim
    ey güveysiz gelin, selam!

    seni içtenlikle çağırıyorum kutsanmış tapınak
    ey güveysiz gelin, selam!

    bana yardım et, bana karşı savaşandan beni kurtar
    ey güveysiz gelin, selam!

    ve sonsuz yaşamın mirasçısı olamamı sağla
    ey güveysiz gelin, selam!
  • efsane ötesi, mükemmel bir hristiyan ilahisi.

    düşünsene ortaçağdasın, doğru düzgün bilimsel veri yok, inanç, hayata çok hakim durumda, müthiş görkemli bir kilise böyle ruha dokunan bir ilahi dinliyorsun. aklında şüphe olan insanların bile inanası gelmiştir eminim. dinin nasıl bu kadar etkili olduğunu daha iyi anlıyorum ben böyle şeyleri dinleyince..

    bence en güzel versiyon bu

    sözleri de şöyle:

    agní parthéne déspina, áhrante theotóke,
    hére nímfi anímfefte.
    parthéne mítir ánassa, panéndrose te póke.
    hére nímfi anímfefte.
    ıpsilotéra uranón, aktínon labrotéra,
    hére nímfi anímfefte.
    hará parthenikón horón, angélon ipertéra,
    hére nímfi anímfefte.
    eklamprotéra uranón fotós katharotéra,
    hére nímfi anímfefte.
    ton uraníon stratión pasón agiotéra.
    hére nímfi anímfefte.

    maría aipárthene kósmu pantós kiría,
    hére nímfi anímfefte.
    áhrante nímfi pánagne, déspina panagía,
    hére nímfi anímfefte.
    maría nímfi ánassa, harás imón etía,
    hére nímfi anímfefte.
    korí semní vasílissa, mítir iperagía,
    hére nímfi anímfefte.
    timiotéra heruvím, iperendoxotéra
    hére nímfi anímfefte.
    ton asomáton serafím, ton thrónon ipertéra.
    hére nímfi anímfefte.

    hére to ásma heruvím, hére ímnos angélon,
    hére nímfi anímfefte.
    hére odí ton serafím, hará tón arhangélon,
    hére nímfi anímfefte.
    hére iríni ke hará, limín tis sotirías,
    hére nímfi anímfefte.
    pastás tu lógu ierá, ánthos tis aftharsías,
    hére nímfi anímfefte.
    hére parádise trifís, zoís te eonías,
    hére nímfi anímfefte.
    hére to xílon tis zoís, pigí athanasías.
    hére nímfi anímfefte.

    se iketévo déspina, se, nin, epikalúme,
    hére nímfi anímfefte.
    se disopó pantánassa, sin hárin exetúme.
    hére nímfi anímfefte.
    korí semní ke áspile, déspina panagía,
    hére nímfi anímfefte.
    epákusón mu, áhrante, kósmu pantós kiría,
    hére nímfi anímfefte.
    antilavú mu, ríse me apó tu polemíu,
    hére nímfi anímfefte.
    ke klironómon díxon me zoís tis eoníu.
    hére nímfi anímfefte.
  • yaklaşık yarım saat önce söylüyordum, sol framede görünce çok şaşırdım. müthiş bir ortodoks ilahisidir.
hesabın var mı? giriş yap