arapça'da kelimelerin başına getirilen mu eki
-
arapça bilmediğim halde oldukça ilgimi çeken ektir. hoş bu dilbilgisi açısından bir ek midir onu da bilmiyorum. muhtemelen önüne geldiği kelimenin anlamını "onu yapan", "ona sahip olan" vs. şeklinde değiştirmektedir.
iktidar - muktedir
tekrar - mutekerrir
fert - munferit
iman - mumin
ders - muderris
cihad - mucahid
şirk - muşrik
itibar - muteber
nasip - munasip
seref - muserref
israf - musrif
itimat - mutemet
ihbar - muhbir
haber - muhabir
istikbal - mustakbel
ihtişam - muhteşem
cevher - mucevher
refah - mureffeh
iltifat - mültefit
ilham - mülhem
takip - müteakip
istisna - mustesna
nifak - munafik
harp - muharip
istişare - musteşar
iflas - muflis
alim - muallim
ebedi - muebbet
vazife - muvazzaf
hitap - muhattap
inkar - munkir
istifa - mustefi
intihar - muntehir
yukarıdaki örneklerin dışında bu durum insan isimlerinde de oldukça sık görülmektedir.
hamid - muhammed
aziz - muazzez
kader - mukadder
nur - münüre
istifan - mustafa
ra'd - murad
isa - musa (bu biraz zorlama gibi oldu ama üç dinin iki peygamberinin "mu" ile başlaması, diğerinin de benzerliği ilgimi çekti.)
kaddese - mukaddes
islam - müslim - müslime -
ilgili başlığı gördüm. lakin benim ilgim türkçedeki mu ön ekli arapça kelimeler değil. bizzat bu ekin arapça dili içerisindeki kullanım süreci. dolayısıyla ilgili başlık tanımı ve tartışmayı tam karşılamıyor.
yoksa aramaya inanıyorum endişeye mahal yok!
tanım: mu kıtasıyla ilgisi var mı lan acaba dedirten eklerdir. * -
arapca bilmesem de ornekler arapca'da bu ekin onundeki ismi icra eden kisi anlami verdigini dusundurmektedirler.
-
taahhüt- müteahhit
-
arapçada ''mu'' eki diye bir şey yoktur. zaten bilindiği üzere arapça eklemeli değil, çekimli bir dildir. bazı fiillerde, o fiili yapan (fail) ve fiilden etkilenen (meful) anlamını ifade etmek için fiil belli kalıplara uyarlanır.
örneğin, ke-te-be (yazdı) fiili:
ism-i fail (o işi yapanı belirtmek amaçlı) kalıbında ''kâtib''
ismi-i meful (o işten etkilenen) kalıbında ''mektûb'' şeklini alır.
ilk giride belirtilenler de bu kalıplarda çekimlenmiş fiillerdir. -
hicr-muhacir diyorum ve arttırıyorum.
-
öyle bir ek yoktur.
isanın başına mu gelmiş musa olmuş asdsgadhasd yok artık yaa..
arapça bilmediğim halde dedikten sonra çok fazla atıp tutmamak lazım değil mi ama?
çok komik olmuş... -
yukarıda bazı arkadaşlar güzelce ifade etmişler fakat insanlar bir başlığa entry girmeden ukalalıklarını sergilemek maksadıyla hiçbir şey okumadan yazdıkları için cehalet son hız devam ediyor.
arapça bükünlü bir dildir. kelimeler çeşitli kalıplarla (vezin ya da bâb da denir) çekimlenir ya da yapımlanır (sarf-morfoloji). arapçada nadiren bazı ekler görülür ama başlıkta ifade edilmeye çalışıldığı şekilde bir "mu" eki falan yoktur.
arapça "sülasî mücerred masdar" denilen üçlü kök kelimeleri çekimlerken "tef'îl" diye bir kalıp kullanılır. bu kalıp, şeklini aldığı fiili geçişli hâle getirir.
ilm : "bilim, bilgi" gibi anlamlara geliyor, ondan türetilmiş "ta'lîm" öğretmek demek, ta'lim kelimesinin fâ'ili yani öznesi ise "mu'allim" (mufa''il kalıbında). gördüğünüz gibi her şey kalıplarla işliyor. ortada ek falan yok. -
isimler kısmı bayağı sıkıntılı gibi.
stefan mustafa
rad murad
isa musa falan bunlar olmamış. -
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap