carsiyaka

  • 297
  • 11
  • 3
  • 0
  • evvelsi gün

atatürk'ün türk-yunan dostluğu mektubu

paylaşmış olduğum görüntüler, atatürk 'ün yaşamının son zamanlarında dahi, barış ve kardeşliğin ne denli önemli olduğunu gösterir bir belgedir. kendi el yazısı ile general metaksas 'a yollamış olduğu mektuptur ki yunan "prola" gazetesi mektubu ve yunanca çevirisini gazete manşetinden yayınlamış. yunanca'dan ingilizce'ye transkripsiyonu ise karşı kıyıdaki dostumuz çok değerli araştırmacı-yazar george poulimenos tarafından yapılmıştır.

bu vesileyle;
"yurtta sulh,dünyada sulh"
"peace at home,peace ın the world" diyoruz.

prola gazetesi manşeti
atatürk'ün el yazısı ile mektubu

"şimdi yatak odasından size ulaşamamış olmaktan gönlümün sızladığını söyleyebilirim. ancak elen-türk kardeşliğinin yükselen çevrelerinin, yakında bütün acûn gözlerini kamaştıracak bir güneşle çevrilmiş olacağını görmek gecikmeyecektir. biz türk ulusu, bir kez sevdikten sonra, sevgimizin kurbanı da olsak onu kemalimiz için en mutlu buluruz; yeter ki tıpkı düşüncemize uygun, ortak ülkü iyesi olduğumuz anlaşılsın."
mustafa kemal atatürk

translation from the greek: "we will certainly soon see, in the near future, in the light of the ever-growing greek-turkish friendship, a bright horizon to shine and dazzle the eyes of the universe.
we, the turkish people, since we have confessed our love, will remain faithful to it even if we become its victims, even if we are to be sacrificed, as long as we are assured that we are on the path to a common and mutual ideal ."
mustafa kemal atatürk

devamını okuyayım »