bu kar tutar mı'nın ingilizcesi
-
(bkz: we don't need no education)
-
(bkz: no woman no cry)
-
bagirarak bu kar tutar mi demek ingilizceyle ayni islevi gorur. yillardir yabancilarla boyle konusyorum hic dil problemi yasamadim.
-
it won't hold in izmir
-
does it work?
-
(bkz: welcome to nani)
-
is this car acaba or snow and kar bu şekilde tutar mı? alıp yürür mü?
tam ingilizcesini öğrenmek istersek bu durumda .
bir yere göre: "this keeps the profit?" derken diğer taraftan "ıs this the amount of profit ?" olarak da karşımıza çıkabiliyor.
bence diğer entrylere de bakmak ve incelemek faydalı olur.
incelemekte fayda var.
sadece bu böyledir demek olmaz, hatta hiç doğru olmaz.
haksız değil miyim? profiterol de zaten esasen "istifade tatlısı" dır. -
(bkz: catch me if you car)
-
(bkz: let it snow)
-
karın tutması için ingilizler 'settle' fiilini kullanır, bu yüzden cümlenin ingilizce'ye "you think the snow will settle?" ya da "will the snow settle?" şeklinde çevrilmesi gerekir.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap