• türkçede bakhtin okumaya kalkarsanız, siz benim kadar sakin kalamayabilirsiniz. başka dillerde nasıldır diye araştırma imkanım yok, o yüzden de diyemiyorum ki bu adam bunu kötü çevirmiş! ama kardeşim insan bu kadar mühim bi esere yaklaşırken bile 3-5 kere düşünmez mi?

    lan okuyorum okuyorum bi bok anlamıyorum kitaptan. hayır başta dedim ki bu benim andavallığımdan, dikkatsizliğimden, odaklanamamamdan ve aptallığımdandır dedim, iğneyi, çuvaldızı, kazmayı küreği her şeyi kendime batırdım çıkardım, döne döne bi daha okudum... ama yok, gene olmuyo.

    dediğim gibi, çeviriyi kıyaslayamıyorum, orijinalinde nasıldı bilmiyorum. ama bakhtin çevirilerinde ya çevirmenin, ya da editörün patır patır, kokulu mokulu sıçıp sıvadığı çok büyük bi gerçek. cümlenin yüklemini koyamayacaksan uzatma arkadaş ya, bu nasıl bi aymazlıktır?

    he ayrıntı yayınlarının hangi çevirisi güzeldir dersen, ona da bi şey diyemem. editöre para vermeyelim diye mi böyle oluyo artık ne bileyim. çevirmenler zaten öğrenci tayfası...

    aman beee. bırakın bu işleri, vallahi bırakın yahu.
  • julien benda'nın aydınların ihaneti kitabını çevirmiş mütercim. sayesinde pek çok yeri iki kere okuyup yapboz gibi anlamaya çalışıyorum. düşük cümlede zirve yapmıştır.
  • roman kuramı* çevirisi o kadar ama o kadar kötü ve anlaşılmazdır ki kendisinin kurduğu cümleleri anlamaya çalışmak yerine almanca öğrenip kitabı özgün diliyle okumak çok daha kısa sürecektir. ayrıca kitabı yıllar sonra elime alıp yine sinir krizi geçirince lisansta bu kitabı okutan hocamın “çevirisi kötüdür ama yapacak bir şey yok ne yazık ki” dediğini hatırladım. haklısınız hocam.*
  • mircea eliademitler, rüyalar ve gizemler (myths, dreams and mysteries) çevirmiş, doğubatı'dan. eser, fransızca olarak (mythes, rêves et mystères) 1957'de çıkmış; 1959'da ingilizceye çevrilmiştir. tercüme umuyorum ki fransızcadan yapılmıştır. ne olursa olsun, eserler orijinal dillerinden çevrilmeli.

    fransızca > ingilizce > türkçe. türkçeye gelene kadar yüzde kaç anlam kaybı oluşabilir?

    eliade'ı çevirenlere baktığınızda çoğunluğu fransızca formasyonludur. (mehmet emin özcan, lale arslan özcan gibi) yine de en azından orijinal metinle bir mukayese yapılmalı. eliade ya da doğubatı özelinde demiyorum. yaptıkları şüphesiz güzel bir iş doğubatı'nın. hatta fransızcasıyla da karşılaştırmış olabilirler. benimki sadece bir okuyucu notu. çevirmen fransızca kısımlarında işin içinden çıkamayınca ingilizce tercümeden istifade edebilir, hatta çevirisini ingilizce tercümeyle de mukayese edebilir.

    première parution (birinci baskı): 1957
    http://www.gallimard.fr/…s/mythes-reves-et-mysteres

    ingilizceleri:

    https://www.amazon.com/…ary-realities/dp/0061313203
    http://trove.nla.gov.au/…selectedversion=nbd2587495
  • metis yayinlari'ndan cikan bahtin'e ait dostoyevski poetikasinin sorunlari isimli kitabin cevirmeni.
    ceviri cok yanlis ve yaniltici ceviriler icermekte. almanca ve ingilizce ceviriler elimin altinda olmamis olsa, bircok seyi yanlis anlamis, hatta anlamamis olacaktim.

    bende de hata vardir tabii ki de cünkü türkce felsefe ve dilbilim terimlerine uzagim, ama bu ingilizceden yapilan direkt motamot cevirilerin yaniltici olmadigi anlamina gelmiyor. orjinali rusca olan bu eser, daha sonra rusca bir baskiyla da karsilastirilmis, ancak emin olun eger düzgün biraz ingilizce ya da almancaniz varsa bu dillerde okumak size cok daha kolaylik saglayacaktir.

    edit:

    bu konu üstüne yazimi yazip verdikten sonra bakiyorum yazdigima, belki "cok yanlis" demem o zamanki sinirimle biraz sert olmus. ancak yaniltici oldugunu yine de düsünüyorum. su an ne denmek istedigini bahtin'in bircok makalesini hatmetmis biri olarak (hem almanca hem ingilizce) anliyorum, ancak bu durumda degilken sinirlendirmisti iste beni. neyse, yine dedigim gibi hatanin bir kismi de bende saniyorum, türkce terimlere uzak oldugum icin.
  • the clash of civilizations adlı samuel p. huntington'a ait olan dev eseri 2002 yılında mehmet turhanla birlikte çevirmiş olan mütercim.
hesabın var mı? giriş yap