• lhasa'nin acayip vokaliyle gene beni benden almış bir parca. la llorona albümünde bulunur.
  • ispanyolca çöl
  • müziği ve yorumuyla yolculuklardan birine daha çıkılan, lhasa şarkısı. bir de anlasam sözlerini tam olacak dedirtenlerden sadece biri.

    he venido al desierto pa irme de tu amor
    que el desierto es más tierno y la espina besa mejor
    he venido a este centro de la nada pa gritar
    que tú nunca mereciste lo que tanto quise dar
    que tú nunca mereciste lo que tanto quise dar
    he venido al desierto pa irme de tu amor
    que el desierto es más tierno y la espina besa mejor
    he venido a este centro de la nada pa gritar
    que tú nunca mereciste

    he venido yo corriendo olvidándome de ti
    dame un beso pajarillo no te asustes colibrí
    he venido encendida al desierto pa quemar
    porque el alma prende fuego cuando deja de amar
    porque el alma prende fuego cuando deja de amar

    he venido yo corriendo olvidándome de ti
    dame un beso pajarillo y no te asustes colibrí
    he venido encendida al desierto pa quemar
    porque el alma prende fuego

    he venido yo corriendo olvidándome de ti
    dame un beso pajarillo y no te asustes colibrí
    he venido encendida al desierto pa quemar
    porque el alma prende fuego cuando deja de amar
    porque el alma prende fuego cuando deja de amar

    he venido al desierto pa irme de tu amor
    que el desierto es más tierno y la espina besa mejor
    he venido a este centro de la nada pa gritar
    que tú nunca mereciste lo que tanto quise dar
    he venido yo corriendo olvidándome de ti
    dame un beso pajarillo y no te asustes colibrí
    he venido encendida al desierto pa quemar
    porque el alma prende fuego
  • (bkz: ali desidero)
  • pek şahane bir klibe sahip lhasa de sela şarkısı. klibin muhteşemliği bizzat lhasa'nın jest ve mimiklerinden kaynaklanır, izlediğinizde içiniz bi tuhaf olur, pamuklara sarıp sarmalayasınız gelir kendisini.
  • başlamasıyla odada dexter havası estiren şarkı. sonrası zaten lhasa de sela..
  • lhasa dinlemeye başladığımdan beri ispanyolca sözlere hiç bakma hissiyatı hissetmemiştim, yani bu kadının sesi müziği öle güzel ki anlıyorsun yani senden bi şeyler söylüyor senden bir şeyleri vurguluyor. nese bu şarkı bugün ilk defa sözlerine baktığım şarkı oldu. karşılaştığım sonuç da beni hiç mi şaşırtmadı. sizin de şaşırmamanız için bulabildiğim ingilizce çeviri,

    ı've come to the desert to laugh at your love
    as the desert's more tender and the thorn kisses better.

    ı've come to this middle of nowhere to shout
    that you never deserved what ı wanted to give so badly.

    ı've come running, getting over you
    kiss me little bird, don't get frightened humming bird

    ı've come on fire to the desert to burn
    because the soul is set alight when it stops loving

    ah be ölüm niye seni buralardan alacak kadar kötü biriymiş?
  • nakaratlarından önceki kısımlarda lhasa'nın hafif alaycı bir şekilde aaa--y deyişleri insanın içindeki bir teli aynı tonda titrettiği şarkı.
  • bu şarkı çok başka ya. çok değişik. o nası şeyler öyle ya.
  • lhasa de sela versiyonu: https://open.spotify.com/…vhcra?si=667c7c6313d14481

    churupaca versiyonu: https://open.spotify.com/…tjjvu?si=878fc101cd84417b

    churupaca, ne yazık ki anımsatıcı bir icradan başka bir şey yapmamış, koşa koşa yine lhasa de sela'nın sesinden dinlemek istedim.
hesabın var mı? giriş yap