1 entry daha
  • tüm suserlar ipa*'i ezbere bilemeyeceği ve rp*'yi şıp diye tanıyamayacağı için mecbur olduğumuz, insanları yanıltmadığı ve entry'yi giren suser işini biliyor olduğu sürece de* başvurmaktan kaçınmamamız gereken bir yöntemdir.

    mesela doğru sesletimini göstermek maksadıyla sergeant sözcüğünün transkripsiyonunu /sarcınt/ (amerikan versiyonu) veya /saacınt/ (non-rhotic ingiliz versiyonu) şeklinde yazmak, zannederim ki hiç kimseye zarar vermeyecek, hayatlarını allak bullak etmeyecektir, yerleşmiş inançlarını sarsmayacaktır.

    sözkonusu sözcüğün sesletiminde kullanılan "a" harfi bizim bildiğimiz a harfidir. zaten ingiliz fonetiğinde kullanılan iki "a" harfi de (birisi ters v şekilli kısa a, diğeri a: şeklinde yazılan uzun a) yalnızca diyaframdan geçen sesin sürekliliği bakımından fark gösterir, bunun haricinde bizimkiyle aynıdır. "ı" sesi ise ingilizcede schwa tabir edilen, ne idüğü belirsiz bir "weak vowel"dır. bir diphthong ya da triphthong içinde olmadığı sürece bizim kırk yıllık "ı" dan bir farkı yoktur. bu yüzden 1 no'lu entry sahibinin "ne sörcınt, ne de sarcınt şeklinde okunmaz" ibaresinin ikinci kısmına katılmak mümkün değildir. ibarenin ilk kısmı doğrudur, çünkü ister amerikan, ister ingiliz ingilizcesi kullanın, sözcük uzun "a" harfiyle okunur, maalesef entry sahibinin iddia ettiği gibi "ö" içeren bir versiyonu mevcut değildir. ikisi arasında bir şekilde okuduğu iddiası da külliyen yanlıştır. ingilizcede zaten a ile ö arası bir harf yoktur, en fazla a ile o arası bir harf (dog sözcüğündeki gibi) ve a ile e arası bir diğer harf (bat sözcüğündeki gibi) mevcuttur.
5 entry daha
hesabın var mı? giriş yap