11 entry daha
  • --- spoiler ---

    italyancam yoktur, ancak "gülün adı"nın il nome della rosa'nın birebir çevirisi olduğunu tahmin edebilmek için italyanca bilmeye de gerek yok galiba. neyse, benim söyleyeceklerim de tam bununla ilgili. kitabı okuyanlar hatırlar; jorge, tüm o cinayetleri gülme* olgusunun günah oluşuna inanması sebebiyle planlamış ve işletmiştir. ancak, asıl ilginç tesadüf de kitabın türkçe çevirisinin adında ortaya çıkar işte: "gülün adı", "gül adlı bitkinin adı"nın karşılığı olmasına rağmen, buradaki gül, gülme eyleminin de emir kipidir. böyle de ilginç bir rastlantı ortaya çıkmış olur ortaya. umberto eco bu ironiyi farkederse baya güler, eminim.

    --- spoiler ---
128 entry daha
hesabın var mı? giriş yap