7 entry daha
  • büyük çoğunlukla "physician, heal thyself" değildir. günlük kullanımda da çoğunlukla istediğiniz anlamı karşılamayacaktır. çünkü "kelin ilacı olsa kendi başına sürer" bir nasihattir aslında. "physician, heal thyself" dendiğinde ise, dinime küfreden müslüman olsa gibi bir kapıya çıkar. daha çok sen sus/sen kendine bak anlamı taşımaktadır. kendisi de kusurlu olduğu halde başkalarını düzeltmeye çalışan kişiye doğrudan yöneltilmiş bir sözdür. bazı bağlamlarda, bu iki atasözü benzer anlamlarda kullanılabilir ancak kendi anlamları bakımından ikisi birbini karşılamaz.

    "those who can, do. those who can't, teach." ya da "never trust a skinny chef." bağlamdan bağımsız düşündüğümüzde anlamsal olarak daha yakındır.

    ancak bence “ıf a bald man were capable of curing baldness, he would cure himself first" gibi açıklayıcı ve doğrudan bir çeviri ise kesinlikle her koşulda daha kullanışlı.
hesabın var mı? giriş yap