2074 entry daha
  • yıllardır her platformda "that's what she said" cümlesi nasıl çevriliyor diye bakardım. divxplanet'teki çevirilerden tut, dandirik dizi sitelerinin çevirileri de dahil olmak üzere birçok yerde kötü bir şekilde çevriliyordu bu cümle. sırf bunu merak ettiğim için direkt olarak 2. sezon 3. bölümde michael'ın bunu ilk kez söylediği bölümü açtım.

    amazon prime video'da bile "o da öyle diyordu" şeklinde çevrilmişti that's what she said. netfilikşte sonunda komik olabilecek bir şekilde çevrilmiş gibi dursa da "meh" diyebileceğimiz bir şekilde düzenlenmiş: "hatun da öyle diyordu".

    amaaaaa bir de dublajına bakayım dedim ve her ne kadar dublaj sanatçılarının sesi karakterlere ne kadar uymuş henüz bilmesem de gönül rahatlığıyla şunu söyleyebilirim ki açın dublajlı izleyin. sonunda birisi bunu "annen de öyle derdi" diye çevirmiş.

    sonunda dwight "force it in as deep as you can" dediğinde michael ona dönüp "annen de öyle derdi" diyebilecek ve türk halkı bu şakayı hakkı verilmiş bir şekilde anlayabilecek.

    teşekkürler netfilikş dublajının çevirisini yapan arkadaş. sana puanım 9 ama altyazıyı çeviren arkadaşa da en azından "o da öyle diyordu" diye çevirmediği için yarım artı veriyorum.

    edit: "anan da öyle diyordu" daha iyi dururdu diye mesaj atan birkaç kişi oldu. arkadaşlar bir üçüküncü olarak elbette ben de biliyorum "anan"lı şeylerin daha komik duracağını. "annen"e şükretmemiz lazım bence*
1237 entry daha
hesabın var mı? giriş yap