6 entry daha
  • sozlerinin pushkin'in bir siirinden oldugu bilgisine evvelce ulasmistim, ama siirin rusca ismini sadece duydugum icin kiril alfabesine transkribe edip aratamadim, neticeye ulasamadim. bir seneyi gecmistir, bu sarkinin rusca orijinal liriklerine ve ingilizce ya da turkce tercumesine ulasmaya calisiyorum. gun bugunmus. c2h5oh'nin pushkin siirinin ingilizce ismini gecmis olmasi neticesinde yaptigim arastirmalar beni paul cantelon'un sunflowers sarkisi icin to a.p. kern'den hangi stanzalari kullandigi ve bunlarin rusca orijinaline ulastirdi. \o/

    sozlukte kiril destegi yokmus, ama siirin tamaminin orijinali ve daha eski bir ingilizceyle cevirisi surada:

    http://max.mmlc.northwestern.edu/…xts/iremember.htm

    sarkida gecen kisimlarin transkripsiyonu da asagi yukari boyle:

    (v) tomlyenyakh grusti beznadejnoy
    (v) trevogakh shumnoy sueta*
    zvuchal mne dolga galos nyejniy
    i snilis miliya cherta* (x2)
    dushe nastalo prabujdyenye: i vat alyat yavilas ta*
    kak mimalyotnae videnye
    kak yeniy chistay krasota*

    (* bu sondaki a'larin cogu aslinda bizdeki noktasiz i sesi, siirde de oyle okunuyor, ama sarkida hep acik a'ya yakin bir ses olarak kullanilmis ondan ben de a olarak gectim)

    yazili metinle kulagima geleni olabildigince esitlemeye, genelde a okunan o'lara vs. dikkat etmeye calistim hatirladigim tarzanca ruscamla. siirin orijinalinde (v) olarak gecen kisimlar sarkida soylenmemis, onlari parantezde biraktim. ruscasi iyi, sarkiyi duymus ya da siiri bilen biri varsa ya kendi duzeltmesini yazsin, ya da mesaj atsin ben duzeltirim. sarki tek ses yerine ozellikle sonlara dogru koro arka planli soylendigi icin anlamak ozellikle zorlasiyordu.

    ingilizcesi tercumesi de soyle, pushkin siirleri sayfasindaki ingilizce ceviri cok arkaik geldi, baska birini kullandim (turkce'ye cevirirsem icimdeki sifir siirsellikten dolayi bombok ederim, o kismina dokunmuyorum):

    in the torture of hopeless melancholy,
    in the bustle of the worlds noisy hours,
    that voice rang out so tenderly,
    i dreamed of that lovely face of yours
    i remember a wonderful moment,
    as before my eyes you appeared,
    like a vision fleeting momentary,
    like a spirit of the purest beauty.
13 entry daha
hesabın var mı? giriş yap