15 entry daha
  • genelde türkçe film altyazılarında yanlış çevrilen bir kelimedir. company, kimi zaman şirket, kimi zaman misafir kimi zaman ise bölük anlamında kullanılır. örnek:

    orijinali: "mclovin, you've got company".
    çevirisi: mclovin, misafirin/ziyaretçin var.
    yanlış çevirisi: mclovin, şirketin var dostum.

    orijinali: "alpha company is moving to the target"
    çevirisi: alfa bölüğü hedefe (doğru)ilerliyor/yaklaşıyor.
    yanlış çevirisi: alfa şirketi hedefe (doğru)ilerliyor/yaklaşıyor.
22 entry daha
hesabın var mı? giriş yap