palenque
-
la cautivaron (hapsolmuş)
a una reina mora (bir mağrip kraliçesine)
de la moreria (mağriplilerden)
suena (sesler)
campana de alba (şafak çanları)
en la plazuela (meydanda)
qué alegría de verte (ne mutlu görmek seni)
aquí a mi vera (burada yanımda)
con tu pelo nero (kara saçlarınla)
como candela (gece gibi)
yo me duermo al arrujo (yumuşak ses ile uyuyorum)
al arrujo del agua (suyun yumuşak sesiyle)
y recuerdo tu nombre (ve ismini hatırlıyorum)
y se me parte el alma (ve kalbimi parçalıyor bu)
y espero la brisa (ve esintiyi umut ediyorum)
la brisa del alba (şafağın esintisini)
y recuerdo tu nombre (ve ismini hatırlıyorum)
y se me parte el alma (ve kalbimi parçalıyor bu)
-----
not:
sözleri itüsözlük'te buldum, meali ben yaptım.
"arrujo" olarak verilmiş kısmı "arrullo" olarak aldım. "candela"nın da burada gece olarak kullanıldığını varsaydım. bir yanlış görürseniz bildirin lütfen.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap