3 entry daha
  • çevirmeni tarafından haklı olarak bir çeviri denemesiolarak tanımlanmıştır. gerçekten emek verekek yapılmıştır.

    ancak konu şu ki üzerine düşündüğünüzde bu kitabı bizim dilimize ya da başka dillere çevirmek pek mantıklı değil.

    joyce bu kitapta kelimelerin, anlamların hatta dillerin sınırlarını aşmaktadır, dilbilim de portmanto sözcük olarak adlandırılan olgunun temelini atmıştır. ingilizce, almanca, arapça sözcükleri karıştırarak karma sözcükler ve üç dildeki anlamları harmanlayarak yeni anlamlar üretmiştir biraz bu yüzden herhangi bir dile çevirmenin zor olduğu eserdir çünkü yazılırken bir dille sınırlı kalınmamıştır. tek bir hükümdar adı ya da kavram kullanarak o satırda anlattıklarının arkasına koca felsefeleri, tarihten trajedileri sığdırıp oradan hareket ederek ve o kavramlara tekrar gönderme yaparak cümlesini tamamlar. bu noktada artık çevirilebilirlik meselesi aşılmakta, anlamı anlamak için gerekli bütün temel bilgilere sahip olma gerekliliği doğmaktadır. üstüne üstlük joyce un bu tarihi kişiden ne anladığını da kısmen anlamak gerekir ki o isim ile orada ne mesaj verilmek istediği anlaşılabilsin. bugün bile ana dili ingilizce olan akademisyenler tarafından kimi göndermelerinde tam olarak ne demek istediği tartışılmaktadır.

    tek bir chapterdan bir kaç örnek için
    (bkz: abbrace of umbellas)
    (bkz: purest kidooleyoon)
    (bkz: pythagorean)
    (bkz: still kept the peace around l'auberge de pcre adam)
    (bkz: af buyur abi ilk dediğini anlamadım abi)

    çevirmenin çabasına ve ortaya çıkan sonuca çok büyük saygı duymakla berber esas soruyu yayın evine yöneltmek gerekir
    (bkz: joyce çevirtmek doğru mu)
11 entry daha
hesabın var mı? giriş yap