4 entry daha
  • ilk entry'de de belirtildiği üzere, sosyoloji kuramları eserini çevirirken tam anlamı ile bir türkçe katli yapmış akademisyen.

    anlam bütünlüğünü bozacak şekilde cümle cümle ve moda mod bir çeviri yapması o kadar sinir bozucu ki internetten orijinal metne ulaşıp oradan okumak zorunda kalıyorsunuz. benim bu kitabı satın alma sebebim zaten hep ingilizce ile muhattap olduğum için kavramların ve kuramların türkçelerini de öğrenmek, alanıma ana dilimde de hakim olmaktı. elimde okuması ve anlaması işkence olan bir kitap oldu sayesinde.

    ayrıca bu kitabın içerisinde öyle bir redaksiyon hatası var ki, görünce inanamıyorsunuz. sayfasını bir ara bulur editlerim ancak bir paragraf büyüklüğünde çeviri taslağı basıma girene kadar kimse tarafından fark edilmemiş.
16 entry daha
hesabın var mı? giriş yap