24 entry daha
  • kitabın orjinal adı "hashiru koto ni tsuite kataru toki ni boku no kataru koto"
    açalım hemen: hashiru fiil (koş) mastarlıyor ni tsuite hakkında, kataru söz etmek, toki zaman...
    koşmaktan söz edildiği zaman benim söylediğim şeyler

    kitapta böyle bir iddia yok. yani koşmasaydım yazamazdım demiyor. böylesi bir çeviriyi hüseyin hoca yapmış olamaz. kapak ismine müdahale etmiş olabilirler ve ortaya çıkan anlam felaket "eğer engelliysen yazı yazmayı unut arkadaşım, tekerlekli sandalyedekilere göre bir iş değil bu!"
    böyle bir sorumsuzluk, saçmalık olabilir mi?
    kitapların orjinal adlarına en yakın hallerini çevirilerde görmek hepimizin hakkı. artistik olsun diye çeviri kitap yayımlarken havalı sözler duymaktan ziyade gerçeği duymak hakkımız.
41 entry daha
hesabın var mı? giriş yap