3 entry daha
  • sırtlan kitap'tan çıkan cem ülgen çevirisiyle, çizgi romanı anlamak ismiyle türkçeye kazandırılmış eser. bugün okumaya başladım, şu an 48. sayfadayım.

    https://www.youtube.com/watch?v=vkobpmm4u6i
    https://geekyapar.com/…nlatim-cizgi-romani-anlamak/
    https://kayiprihtim.com/…ni-anlamak-eseri-bizlerle/

    çeviri başarılı, basım güzel. ben olsam şöyle yapardım dediğim bir iki şey oldu sadece.

    birincisi önsöz'ün birinci ve ikinci sayfasının arasına sanırım daha iyi görsellik için içindekiler'i koymuşlar. böyle yapmak yerine önsözü bölmeden yerleştirip sonrasına boş bir sayfa ekleyip içindekiler'i o şekilde koyabilirlerdi.

    ikincisi de şu, iki karede anladığım kadarıyla çizimleri değiştirmek istemedikleri için çizgileri face kelimesini oluşturacak şekilde bırakmışlar, bu, az bir değişiklikle yüz kelimesi için düzenlenemez miydi diye düşündüm. bu görece kolay olurdu ama comics'in çevirisini oluşturan harflerden nasıl yüz oluşturabilirlerdi bilmiyorum ve tercihlerini anlıyorum.

    https://ibb.co/zhjmwc4

    okumaya devam ettikçe karşılaştığım durumları yazmaya devam edeyim. belki sonraki baskılarda bunları düzeltmenin bir yolu olur.

    bazı çizimler sayfaların bitişme yerine çok yakın olduğu için görmek çok kolay olmuyor. örneğin sayfa 52 ve sayfa 53 üzerinde bulunan çizim piramidinin bir kısmını görmek uğraştırıcı.
7 entry daha
hesabın var mı? giriş yap