şükela:  tümü | bugün
  • 6 45 yayınları nın 2012 de çıkardığı william gibson kitabı neuromancer in çevirmeni. ayrıca tolkien in kayıp öyküler kitabı da kendisinin çevirisiymiş.
  • ingilizce eserleri okurken bugüne değin ciddi bir problem yaşamamış olan benim onuncu sayfasına geldiğimde daha fazla slang dictionary kullanmak istemiyorum nidalarıyla bir kenara attığım william s. burroughs'un junky isimli kitabını türkçeye çeviren kişi. çevirdiği diğer kitaplara bakınca da 6 45 yayınlarından çıkmış, (yine) çevirisinin kolay sayılamayacağı kitaplar görüyoruz; neuromancer olsun, on bullshit olsun. takdir edilesi. çevirileri incelenmeden kesin bir şey söylemek doğru olmamakla beraber, takdir edilesi olan bu kitapları çevirme cesaretini göstermesi. anladığım kadarıyla doğuş üniversitesi'nde okutmanmış, hangi üniversiteden mezun olduğunu merak etmiş idim oysaki.
  • kaan çaydamlı ile orson scott card'ın ender'in oyunu adlı yapıtını da çevirmişliği vardır.
  • keşke hiç ingilizce öğrenmeseymiş: http://www.kayiprihtim.org/…-katletmek-neuromancer/
  • bir çevirmen olarak gonca gülbey'in ilgililere şöyle bir açıklaması var:

    "neuromancer isimli kitabı ben çevirmedim. yayınevi, başkasına ait olan bu çeviriyi benden düzeltmemi istedi. ben de kitabın redaksiyon ile kurtarılamayacağını yayınevine beyan ettim. buna rağmen yayınevi, 'bu şekilde yayımlamayın' dediğim kitabı benim ismimle yayımladı ve çevirmediğim bir kitap maalesef benim üzerime kaldı."

    yayınevlerinin yediği herzeler, çevirmen arkadaşların meclislerinde hep söylenegelmiştir. mevzubahis dil işçileri haklarını nasıl arıyorlar, sendikaları filan var mı bilmiyorum. yoksa fena, birtakım kurumların bu kitap emekçilerinin haklarını kollaması lazım. ben de sosyal devlet vatandaşı gibi konuşuyorum değil mi, sosyal devlet de ne demek bilmiyorum gerçi. kaç asırdır asosyal devlet bizimki, kompleksten insan içine çıkamayan cinsten.

    neyse, en azından bir çevirmenin haklı derdini dile getirmiş olalım biz. bakarsın, damlaya damlaya sosyal gölet olur.