şükela:  tümü | bugün
  • "sevgili kızım" anlamına gelen bu kelimeler, bir babayla kızın (içeriğine sözler itibariyle vakıf olamadığım) konuşması şeklinde gelişen sefarad bir şarkıyı da tanımlamaktadır. böyle olduğunu bilsem de bana hep çok uzak geçmişteki mutlu günlere yakılmış, o zamanların güzelliğini anıyormuş gibi gelen bu yumuşacık, hüzünlü şarkıyı yine janet jak esimden dinleyebiliyoruz. erkan ogurun gitarıyla destek verdiği bu şarkının (anlamı hakkında pek bir fikrim olmayan) sözleri ise şöyle:

    ija mia mi kerida aman aman aman
    no to eches a la mar
    ke la mar esta en fortuna
    mira ke te va yevar

    key me yeven ke me trayga
    aman aman aman
    siete funtas de ondor
    ke mengluta peshe preto
    para salvar del amor
  • ingilizcesi de şuymuş, bilen bilmeyene çevirsin:

    my dear daughter dont throw yourself into the sea- the
    sea
    is stormy and you
    could drown. _what do i care if i drown, or if a black
    fish
    in the deep abyss
    consume me, as long as i save my love

    (hija mia mi querida

    hija mia mi querida, aman, aman, aman,
    no te eches a la mar, que la mar esta en fortuna,
    mira que te va llevar.

    --que me lleve y que me traiga, aman, aman, aman,
    siete funtas de hondor, que mengluta pexe preto,
    para slavar del amor. )
  • janet jak esim'in birkaç sonsuzluk anı albümünde erkan oğur'un nefis bir solosunun da barındığı şarkı.
  • a jewish odyssey albumunde de yer alir bu sarki.
  • birkaç sonsuzluk anı albümünün 12. parçasıdır. erkan oğur radyo odtü'de verdiği bir röportajda çayın öte yüzündedeki solo için "anadolu kaynaklı bir caz için bu soloyu çok önemli buluyorum" demişti. bu şarkının ortasındaki solo da en az bu kadar önemlidir naçizane fikrimce.
  • antik bir hüzün albümünün üçüncü parçası.
  • - ija mia mi kerida!
    - öpsün seni jacques derrida!
    - hiç komik diil.
    - komik olsun diye değil öpsün diye söyledik, tavsiye olayı.
    - zevksiz şey seni :( hıh !
    - gel yamacıma da bir yapısını sökelim, efenim bi dekonstrüktüre edelim şu sütyenlerin kopçalarını.
    - ay hayvan, ay iğrenç, ay soğan da yemiş.
    - şurda felsefeden bahsediyoruz, kırıyorsun necla ama soğan yemiş filan.
  • şimdi bendeki janet jak esim ensemble'ın birkaç sonsuzluk anı albümünde yer alan çevirisi "nişanlım", sözleri de şöyle:

    nişanlım, aşkım aman aman
    atlama denizlere
    denizler çok dalgalı
    seni alıp götürür
    uzaklara sevdalı

    beni alsın götürsün aman, aman
    yedi kat derinlere
    ne kötü talihim var
    düştüm kendi derdime
  • jaramarda bu şarkıya güzel bir yorum katmıştır.

    http://www.youtube.com/watch?v=chnm1tpo9ue