• söyleyenlerin ateistmiş gibi yaptığı
    ama kesinlikle olamadığı şey
    ışıklar içinde yatsın nedir la? hele ki sonsuza kadar, ışıl ışıl.
    kapat derim ben olsam, kapat da ışıkları bi uyuyalım rahat rahat

    ben allah'a inanmıyorum ama bir güç var ekolü
    o güç ne? kristal avize endüstrisi.
  • mümkünse arkamdan kimsenin söylemesini istemediğim cümle.. ben ki uyurken kapalı televizyonun çük kadar kırmızı ışığından rahatsız olan adamım, öteki tarafta onca florasan, spot ışığında siksen yatamam.. deliksiz uyusun cümlesi daha makbuldür.. çünkü yaşamında gün yüzü görmedi bu müstakbel rahmetli..
  • "nur içinde yatsın" sözünü garipsemeyenlerin garipsediği cümle. oysa ki "ışık" sözcüğü "nur" sözcüğünün türkçesidir. (bkz: nur)

    bu cümleyi söylemek varken, "nur içinde yatsın" demek, teknik olarak "o kadar strong bir presence var ki" demekten pek de farklı değildir. (bakın "teknik olarak" diyorum, yani "türkçe cümle içinde yabancı kelime kullanmak" açısından benzerlik kurdum)

    gerçi ben öldükten sonra arkamdan bunu deseler n'olur, ötekini deseler n'olur. ölmüşüm lan ben. kalanların demesiyle ışık içinde yatacaksam, ohooo...

    yanlış anlayanlar için edit: "nur içinde yatsın" yerine bu lafı kullananların kemalist olarak yaftalanması tuhaf. "nur" sözcüğü yerine "ışık" sözcüğünü kullanmak kemalistlik belirtisiyse ışık evleri denen oluşumun kemalist ocağı olması lazım.
  • şayet "allah rahmet eylesin" benzeri bir ifade kullanılırsa söyleyen kişi eş zamanlı olarak yobaz/şakirt olacağı için türedi bu. gerçi bir başka din mensuplarının (ortodoks ermeniler) kullandığı bir ifade ama önemi yok. islam referanslı olmasın da, ne olursa olsun. sonuçta bu arkadaşlara göre laik olmanın tek şartı islam dışılık. genel bir sekülerizm anlayışıyla işleri yok. türk laikprestleri bu yönleriyle dünyada benzersiz.

    (bkz: luyseru meç bargi)
  • temennilerin içinde en tırı vırısı.
  • mum ışığında bile uyuyamayan, zifiri karanlık seven bir insan olarak arkamdan söylenmesini istemeyeceğim şey.

    bâri ölünce rahat bırakın be.
  • türklerin (özellikle ünlülerin) yabancılardan özenip türkçeleştirdiği cümle. yok ışıklar içinde yatsın, yok buradan ona alkışlarımızı yolluyoruz yukarıdan bizi izliyor, selektör yapıyor bak şu yaramaza gibi saçmalıklara giriyorlar.
  • nur icinde yatsin cumlesindeki aslen arapca olan nur kelimesini turkce soylemekten ibaret olan bu cumle, turkler tarafindan turkiye'de soylendigi icin diger turklerin komigine gidiyor.

    asil komedi bu bence.
hesabın var mı? giriş yap