• yuval noah harari'nin son çıkan homo deus yarının kısa bir tarihi çevirilerini çok başarılı buldum. kötü çeviri insanı kitaptan soğutur. emeklerine sağlık.

    (bkz: homo deus a brief history of tomorrow)
  • murat oğurlu ve deniz akkol isimli şeker karı-koca tarafından kurulmuş yayınevidir. aralık başında basacakları bir külliyat kanımca çok ses getirecektir. şöyle de bir manifestoları vardır:

    kitap kolektif bir iştir

    bir kitap, birliktelik demektir. yazarının hayatı, hayali, bilgisi kadar çevirmenin emeği, editörün kalemi, tasarımcının bakışı, matbaacının mürekkebi, kitapçının dokunuşuyla da hemhal olur. bir kitabın okuruyla bir hayatı vardır. merak ederek, farkında olarak, hatırlayarak, unutmayarak geçen her ömrün tarihi mutlaka kitaplardan oluşur.
    kitabın bu eşsizliğine inandığımız için yıllardır üstünde çalıştığımız projemiz kolektif kitap’ı hayata geçiriyoruz. her kitabımıza, hem içerik hem de estetik bakımdan layık olduğu saygıyı göstermek üzere yola çıkıyoruz.

    kolektif bilinç, kolektif hafıza, kolektif yaşam adına “daha çok kitap!”
  • kadıköy'deki yerlerine ne zaman gitsem kapalı. indirim güzelse dükkanı toptan alıp çıkacağım ama denk getiremedim bir türlü. on numara yayınevi.
  • bu yayınevinin bünyesinden çıkan harari'nin eserlerinin çevirmenleri, editörleri ve son okumalarını yapanlar için bir düzeltme entry'si hazırladım, zira elimde
    sapiens a brief history of humankind'ın 46.,
    homo deus a brief history of tomorrow'un 10.
    ve 21 lessons for the 21st century'nin ilk baskısı bulunuyor.

    şunları bir sonraki baskıda düzeltin lütfen:
    sapiens, 351. sayfa, müdahale olarak yazılması gereken isim, aynı paragrafta iki kez "müdahele" olarak yazılmış.

    homo deus, 125. sayfa, terk edilmiş olarak yazılması gereken "terkedilmiş" olarak yazılmış,
    homo deus, 367. sayfa, ne ne tekrarlı bağlacı yanlış kullanılmış,
    homo deus, 378. sayfa, kakofoni, "kakafoni" olarak yazılmış,

    21 lessons, 30. sayfa, orta doğulu olarak yazılması gereken "ortadoğulu" olarak bitişik yazılmış,
    21 lessons, 71. sayfa, bulunma hal eki ayrı yazılmış*,
    21 lessons, 252. sayfa, düşündüm ifadesinde yazım yanlışı yapılmış, "düşümdüm" olmuş.

    ek olarak üç kitabın hepsinde her gördüğümde gözlerimi kanatan şu iki ifadeyi metinlerde aratın ve düzeltin:
    vaat etmek değil, vadetmek,
    işbirliği değil, iş birliği.
  • (bkz: spurious)
  • sapiens'in 39. baskısında hala inanılmaz hataları düzeltememiş yayınevidir.

    "imece usülü editör, redaktör bulurum beleşe getitiririm" anlayışına dayanan yayın politikasından taviz vermeyen bu güzide kuruluşumuz ismini de bu minvalde "kolektif" olarak seçerek önlemini baştan almış bulunmaktadır.

    "kardeşim biz attık ortaya bir şey, gelen önerilere göre düzeltiyoruz, halkımızın seviyesi buymuş, 40. baskıya geldik hala adam edemediler" şeklinde savunmaları hazırdır.
  • bugün ilk defa kadıköy'deki yerlerine uğrayıp, kitap aldığım kitabevi. hem bastıkları kitapları indirimle alma, üstüne de yan sokaktaki ikinci yeni isimli kafede ücretsiz kahve içme şansınız oluyor. emek verildiği belli, özenli kitaplar basıyorlar. ayrıca homo deus yarının kısa bir tarihi'nin da çıktığı müjdesini vereyim bu entry ile.
  • 21. yüzyıl için 21 ders kitabının 127. sayfasındaki "laik insanlar" tamlamasına dair çevirmeninize iki çift lafım var: kişiler laik olmaz, devletler laik olur, kişiler olsa olsa seküler olur. tşkler.

    edit: ayrıca "direk" değil "direkt".

    edit 2: iki nokta üst üste işaretinden sonra cümlenin ilk harfi büyük olur (sf. 278). anlatım bozukluklarını yazmadım (zaten yazmakla bitmez) ama bu kadarına da pes artık.
hesabın var mı? giriş yap