• biz bunu biliyoruz (bkz: uruguay eğlence kültürü)

    nostalji benimle güzel.
  • ayni zamanda ingilizcedeki " fucking good" olan; " hassiktirr cok guzellll" anlamına da gelen vecize...

    de puta madre 69 da bu kadar sasilacak bir sey yok yani...
  • orospu cocugu demek degildir, netekim kufru, suretina konustugunuz kisiye degil onun annesine etmektesiniz. bunun icin de "tu puta madre" seklinde soylenmesi gerekir ki karsinizdaki "senin orospu annen" dediginizi anlasin. tek basina "puta madre" kullanimi harika anlamindadir.

    (bkz: a tomar por el culo)
  • isp. orospu analı. orospu çocuğu için (bkz: hijo de puta)
  • tek basına kullanılırsa "vay a.q ne güzel lan" anlamına gelebilir..
    tu puta madre "fahisenin oglu" anlamına geliyor ama..
    bir de tabi sölediginiz kişi kız ise puta , erkek ise puto demelisiniz..
  • az önce meksikalı bir arkadaşa laf arasında şaka olsun diye söylediğim laf. meğersem bu sözcük ispanya'da gayet masum bir ünlem nidasıyken meksika'da çok ağır hakaret* anlamı taşıyormuş. öğrenir öğrenmez adama durumu izah ettim. böyle böyle ben onu demek istemedim falan derdimi anlatmaya çalıştım. allah'tan adam şaka yaptığımı düşünmüş, ayrıca da türkiye'ye ve türklere sempatisi varmış. yoksa boka sarmıştık cidden.
  • ispanya'da gayet masum bir ünlem nidası değil bildiğin küfürdür. muhteşem, harika anlamına gelen de puta madre ile karıştırmamak gerekir.
  • ispanyolca anası sikişik anlamına gelir ki burdan kaptıklarıyla, bi ispanyola, bu şekilde kim nasıl konuşur? ispanyol karşında dedenin kelinden, kaynının dizine kadar ceddinde değdirmediği yer bırakmıyacakken senin sadece puta madreyi bilmen ne işine yarar bunların hepsi meçhuldür, yapmayınızdır.
  • arda turan'ın, atletico madrid - celtic karşılaşmasında, kaçırdığı bir pozisyonun ardından söylediği ve kameralara yakalandığı küfür.

    daha ispanya'ya gideli ne kadar oldu, ispanyolca küfüre başlamış.
hesabın var mı? giriş yap