şükela:  tümü | bugün
  • kürtçe'de 'ayaklanmak' anlamına gelen sözcük.
  • çi bikim diye epey güzel bi şarkıyı da seslendiren kürt şarkıcı.
  • "kimdir, nedir, biri beni aydinlatsin" dedigim guzel ses.
  • özellikle rotinda dan dinleyip kendimden geçtiğin şarkıyı okumuş ve beni rotinda dinlemekten vazgeçirtmiştir.bir arkadaşın önerisi olarak çıbıkım şarkısını saatlerdir dinliyorum.ben bu sesin tiryakisi oldum arkadaş.giriş müziği akıllara küçük emrahın yoksul istanbul günlerinde kalma müziği andırıyor olsa da,ardından yüzünü yüzüme benzettiğim hayatların görüntüsü,dağların arasına hapsolmuş suyun asaletini andıran hatun sesi ve zaman zaman omuzlarıma şekil veren gitar ile birlikte müthiş bir bütünlük oluşturmuştur.kimmiş bu raperin merak ettim doğrusu,ölürüm lan ben bu raperine.

    http://www.youtube.com/watch?v=btp8yqfm-zs
  • guzel otesi muzik yapan grup. sanirim dinleyip de hayran olmayacak kisi sayisi cok azdir bu gruba. nasil meshur olmadiklarini da bir turlu anlayamiyorum. en iyisi siz de dinleyin ve eminim ki hak vereceksiniz.

    [http://www.youtube.com/…5lbg1nk081y&feature=related http://www.youtube.com/…5lbg1nk081y&feature=related]
  • müthiş bir sese sahip, kürtçe şarkılar söyleyen esrarengiz bir kadın. pek bir bilgi edinilemiyor.
  • an itibariyle imc tv de canlı yayında olan güzel sesli, kürtçe şarkılar söyleyen güzel bir hanfendi.
  • imc tv de gördüğüm ve sesi gibi kendisi de güzel olan ayrıca vanlı olduğunu öğrendiğim güzel sesli dişi insan.
  • sesinin güzelliği bir yana, kendisi de çok güzel olan şarkıcı. çok şeker lan.
  • "gul û xwîn" diye çok şahane bir cegerxwîn şiiri vardır. yıllar evvel mihemed şêxo bestelediydi, sonra koma dengê azadî söyledi. şiiri biraz bozdulardı ama şarkı çok güzel olduğundan görmezden geldiydik.
    şu günlerde çok duyuyorum raperîn'in adını. ilk dinlediğimde ilginç de geldi sesi. belki yeni bir şey yapabilir diye düşündüm.
    ve fakat tekrar icra ettiği "gul û xwîn"de öyle vahim bir telaffuz hatası yapıyor ki, insanın ürpermemesi elde değil.
    şarkıda "gula mi' bi xelkê ta'l e" diye bir kısım var. "xelk", bildiğimiz "halk" manasında. "ta'l" da "ekşi" diye çevrilebilir (daha doğrusu "kekremsi"). fakat raperîn "xelk" değil "xelq" diyor çok talihsiz biçimde. "ta'l" kelimesindeki gırtlak hareketini de yapamıyor ve bunu iki kere tekrarlıyor. bu da insanın canını sıkıyor.