• bu videoyu ilk çıktığında izleyen nesil ile sonradan izleyen nesiller yanlış yorumlar. yanlış hatırlamıyorsam yıl 2006-2007 falan olması lazım. o zamanlar böyle videolar internette bomba etkisi yapıyordu. şimdinin viral olan sikimsonik influencer videoları gibi düşünebilirsiniz. bütün sınıflar bu videoyu konuşur tıpkı kolpaçino replikleri gibi okul etrafında yankılanırdı...

    hey gidi günler... kurgu,seslendirme ve olay örgüsü top class bir video. tartışmaya açık değildir. bunun bir de shrek versionu vardır ki ayrıca o da izlenilmeli

    (bkz: etme eşşeklen muhabbet küstürürsün. silme cam kırığıyla götünü kestirirsin)
  • ota boka efsane denilen şu yalan dünyada ilk 10'a girecek "gerçek efsane."
  • çoğu kişinin koptuğu "amına koydum onun, hepinizin sonu böyle olacak!" "özellikle de dedem pek sikicidir benim" yahut "arhamda duran babayiğitleri görüyon mu sen, adamın anasını sikerler valla" gibi repliklerinden ziyade, bence esas koparan kısım boagrius'un (bu versiyondaki adıyla hamza'nın) "hadiieeee, destekleyin benieee, destek istiyorum sizdeeeen" diye bağırdığı yerdir.
  • bir dublaj harikası. ata bile dublaj yapmışlar aminüm.
  • o kadar güzel bir montedir ki filmin gercek repliklerinden cok montenin dublajlari akilda kalmistir.

    "beni bilal emmi gönderdi abi" repligi seneler gecse de unutulmamistir.
  • tam metni şöyledir:

    (iki ordunun başındaki iki yaşlı kral, hıdır, yani agamemnon ve bilal emmi, rakip yunan kralı, birbirine şariyolarının üzerinde yaklaşır)

    hıdır: selamın aleykum bilal emmiy.
    bilal emmi: aleyküm selam, hıdır! nassın?
    hıdır: eyi deyelim eyi olsun be emmi. sende ne var ne yoh? çoluk çocuk nasıl inşallah?
    bilal emmi: niye geldin la buraya?
    hıdır: torpahlar için tabi emmi. neye geliim ki başka? torpahları ver, bu olay burada bitsiğn. uzatmayalım.
    bilal emmi: beğn toprah moprah vermem sana. benden heç bi sikim alaman.
    hıdır: hehehehe. seve seve vermezsen sike sike vereceğn. arhamda duran babayiğitleri goruyon mu sen? adamın anasını sikerler vallaha.
    bilal emmi: ııı... kalabalıh olabilirsiniz.
    hıdır: ney ney? kalaba mı?
    bilal emmi: hamzaaaaaaaaaaaa!
    (hamza / boagrius çıkagelir)
    hıdır: ımmmmmmmmmmmm! süliymaaaaaaaaaaaaan!
    (süleyman / akhilleus yoktur)
    bilal emmi: gotû yemedi ellaaam süleyman'ın, n'oldu?
    hıdır: acelyeğiz ne? bi yol bekleyin.
    bilal emmi (iç ses): aha sikimi gelir.
    (atlı gelir)
    atlı: abi süleyman'ın işi vardır.
    hıdır (sözünü keserek): ne işi leaaan!!!
    atlı: karıya gitmiş abi kendisi.

    (ulak çocuk süleyman'ın iki çıplak kadınla uyuduğu çadıra gider)
    at: ihihiyuuuuuu (bir dublaj efsanesi olarak at seslendirilmiştir)
    ulak: ananı sikiiiiiim! kotü süleyman'ı gorüyon mu len? atmış karıyı amına koyiim, vurmuş mala. kabah çiçeyi gibi de gotleri gorünüyo. vay amına koyiim biz ne zaman sikeceğisek?
    (ulak uyandırmak için süleyman'a dokunur, süleyman uyanıp çocuğu kavrar)
    süleyman: kimsin lan, bebek! sikim ağrıyo yav, nası siktiysem karıyı.
    ulak: beni bilal emmi gonderdi (hatalı, halbuki hıdır gönderdi). derhal seni yanında gormek istiyormuş ağabey. bek sinirliydi abi valla.
    süleyman: ımf... hay amına koyaydım yauv!
    ulak: seni bekliyolar.
    süleyman (karıları üstünden atıp kalkarken): tööbe yarabbi töööbeeee...

    (süleyman zırhını giymiş silahlarını kuşanmıştır, dövüşe gitmek için atına biner):
    ulak: yav süliyman abi sen ne kadar sikici bir adamsın yauv! abi sikilecek amcık bırahmadın yauv! bütün sülalen böyleymiş abi galiba.
    süleyman: özellikle de dedem bek sikicidir benim.
    ulak: süleyman abi vallaha karizmana hastayım abi yauv. sikişmek sana göre bi sanat dee mi abi? sanat, ama herkes bu sanattan anlamıyo dee mi?
    süleyman: büyüyünce sen de sikersin yeğen. hadi eyvallah.

    (süleyman atının sırtında savaş alanına gelir)
    miken savaşçıları: süüüüüü-lo! süüüüüü-lo! süüüüüü-lo! süüüüüü-lo! süüüüüü-lo! süüüüüü-lo! süüüüüü-lo! süüüüüü-lo! süüüüüü-lo! süüüüüü-losüüüüüü-lo! (tezahüratın sonuna doğru dublaj kaydı kısa gelmiştir, ara vermeden loop'a girer)
    süleyman (atından inip hıdır da dahil yöneticilerin önünden yürür): selamın aleyküm beyler.
    hıdır: nerdesin lan, keranacı?!
    süleyman: hığğğ? (şaşkınlıkla arkasını döner). iki tane karı vardı, anca bitti işim. (kızıp gerisin geri gitmeye koyulur).
    hıdır'ın yardımcısı yaşlı emmi (süleyman'ın yolunu keserek): süleyman! gelin bu işten vazgeçek. telef olmasın bunca babayiğit süleyman. hem sen ayıboğan gibi adamnan nası mücadele edicen süleyman? amına kor valla.
    süleyman (tekrar motive olarak): gılıç kuşananındır emmi. çekil yolumdan! (hamza'ya dönerek) bi ananı sikiim de gör, ayı oğlu ayının oğlu! amına goymaya geliyom ha!
    hıdır (arkasından bakarak): siki duttular gayrı amına goyum! sikicek aha anasını!

    (süleyman hamza'yla arasındaki mesafeyi kapatmak için koşmaya başlar)
    hamza (kendi savaşçılarına dönerek): hadiiieeeğğ! des-tek-leyin beniiieeeğ! des-tek istiyorum sizden hmfffsss hmfffsss!
    hamza (ilk mızrağı fırlatır): ya allah!
    hamza (ikinci mızrağı fırlatır): destuuuur!
    süleyman (mesafeyi kapatmıştır, bir sıçrayışta hamza'nın omzuna kılıcı sokarken): aha anasını siktim valla.
    hamza: yanıyooooooom! ağağaaah, aaaaaaaağh! oyyyyyyyyy! (yere kapaklanır).
    süleyman (bilal emmi'nin askerlerine bakıp bağırarak): amına koydum onun! hepinizin sonu böyle olacak.
    (bilal emmi kadraja girer)
    bilal emmi: n'aptın sen yiğen yauv?
    süleyman: sarıların sülo derler bağa bu toprahlarda.
    bilal emmi: sarıların mı? sarıların sülo sen misin? bileydim vallaha doğuştürmezdim sizi. (ülkesini teslim eden asayı sülo'ya uzatır) şunu al. (süleyman almaz) al oğlum, çekinme.
    süleyman: asa senin olsun dayı, gotüne sokarsın (döner gider).
    bilal emmi (süleyman giderken arkasından iç sesiyle): gotu de pek kalkmış pezevengin!
  • bizim ofise "x mix vermem ben sana. hec bi sikim alaman benden" repliğini kazandırmış güzide şaheser. o derece ki filmin orjinalini ne bilirim ne de izlemişimdir.

    özellikle büyük bir işi başardıktan sonra benzer tonlamayla "amına koydum onun" demekse bambaşka bir deşarj durumu. hele hele tam idrak edilemeyen bir konuya "ney ney galaba mı?" demek tarifsiz bir keyf.
  • 'karıya gitmiş abi kendileri' repliğiyle kibarlık ve ayılık arasında güzel bir sentez kurup beni derin düşüncelere yönlendiren film dublajıdır.
  • "arğamda durang babayiğitleri ğörüyong mu?"

    repliği ile bizlere güç veren video.
  • gelmis gecmis en iyi dublaj ornegi.

    isim secimleri, kufur secimleri, kufurlerin soylendigi anlar... hepsi birbirinden basarili. ancak iki nokta beni benden aliyor her seyredisimde (yilda en az iki veya uc kez).

    1) koskoca prensese " al o zaman, domuz" dedirtilmesi
    2) ata dublaj yapilmasi

    aslinda 2. nokta modern insanin dogaya hukmetme cabasina bir elestiri, hayvanlari metalastirmamiza karsi bir baskaldiridir. sorarim size bugune kadar kac filmde bir hayvana dublaj yapildigini gordunuz? iste bu durus hayvanlari insanlari esit gormekten gelen medeni bir durustur.

    itirafli not: gebes gibi guluyorum izlerken.
hesabın var mı? giriş yap