tu me manques
-
-
"sen bende eksiksin/noksansın" anlamı olan bu cümlenin ingilizce olan "i miss you"'daki "miss" kelimesinin de aynı zamanda kaçırmak, noksan olmak, eksik olmak anlamlarının olması bir tesadüf olmasa gerek...
zaten türkçedeki (bir şeyi;yeri/zamanı/mekanı/kişiyi) "özlemek" de o şeyin eksikliğini hissetme duygusunun kelime karşılığı değil mi...
(bkz: ben buldum) (bkz: ben buldum) -
özlemek'le eksikliğini duymak aynı şeyler midir diye sordurtan fransızca geniş (ya da şimdiki) zaman cümlesi. özlemekte daha çok öze dair bir eksikliğe vurgu varken, manquer fiilinde özne-nesne ayrımı güdülmez, buna mukabil özne-nesne/nesne-nesne ilişkilerinin ikisi için de kullanılabilir. oysa özlemek, bir tür hastalık gibi ancak bir failin edimi olabilir (bkz: pathos), bu yüzden de "manquer" den çok, hasret çekmek e yakındır. nitekim etimolojik olarak da bunlar da "eksiklik" ve "acı çekme" anlamları ortaktır. (bkz: hasretinden prangalar eskittim)
-
almanca da du fehlst mir şeklinde karşılık bulan, kendi yaptığımız işe başkasını özne koşturan; bu yüzden de biraz sitemkar bulduğum fransızca söz.
-
"tu me manques y'a rien à faire"
nasıl bir dilse artık.. tu me manques diyorsun insana ve sen bende eksiksin, bir noksanlık var anlamına geliyor.
özlem işte, zaten eksiklik halinde var olacağını düşünülerek oluşturulmuş cümle.
bir de herkese diyemezsin ya bunu, deme de zaten. eksikliğini hissetmek hem, ağır bir duygu, bulanık mesela.
sen beni özlüyorsun da, je te manque olur aynı teoriden gidersek ama o başka mesele zaten. -
ulan be...
mesaj yazma isteği geldi şunu görünce...
ama yapmayacağım -
fransızcaya aşık olmama neden olan cümle.
"bende eksiksin", özlem duygusu başka nasıl daha güzel ifade edilebilir ki? -
et tu me manques
oui tu me manques, tu me manques.
et tu me manques,
oui tu me manques,
tu me manques... -
saate bakmıyorum artık hiç.
zaman bizi geçti çoktan.
“sen bende eksiksin”
11 ay artık yıllar. 23 saat gün.
üç mevsim geçecek hep “bir” i eksik.
ölüleri özlemek gibisin.
vazgeçtim. -
fransızca da tam olarak "seni özledim." diyemezsiniz. tu me manques dersiniz. bu "sen bende eksiksin" demektir. yani özlemek eksilmektir..
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap