• nereden bakıldığına göre değişir bu. rusçadan azerbaycan diline geçen kelimeler yazıldığı gibi okunmayabilir. mesela nyukasl komandası yazılır ama nyukasl kamandası diye okunur.
  • azerice diye bir dil yoktur.
    azerbaycan türkçesi türkiye türkçesinden saftır. yani evet bir bakıma abisidir.
  • azerbaycan türkcesi, bizim orta anadolu köylerindeki türkce gibidir. pambık gibi sözcükleri orda da bulursunuz.

    türkiye türkçesi daha inceltilmiş, daha rafinedir. onların dili bize nasıl komik gelebiliyorsa, bizimki de onlara komik gelir.
  • türkçede de bir ara denendi sanırım bu: grönland, çizi, haylayf diye.
    ama sonra saçma olduğuna kanaat getirdiler ki vazgeçtiler, iyi de yaptılar bana kalırsa.

    zira fulım (schwa sesine en yakın ı yazdım) diye okunan bir şeyi fulhem diye yazmak zorunda kalsam muhtemelen kendimi kesebilirdim!
  • eskiden veya şimdi rusça’nın ana dil olduğu tüm ülkelerde bu böyledir . düşündüğün gibi premier league ingilizceden azericeye değil, rusçadan azericeye geçmiştir.premier league nin rusça karşılığı şudur “prem'yer liga” (kiril alfabesi sözlükte çalışmadığı için latin harflerle sadece okunuşunu yazabilirim).

    evet , rus dilinin uğradığı tüm ülkelerde yabancı kelimelerin çoğu “gerektiğinde” okunduğu gibi kiril alfabesi ile yazılır/kullanılır.

    bir de biz türkçede olmayan batıda icat edilmiş yenilikleri batı dilinden alarak türkçede kullanıyoruz (jeton,tren gibi...). eski sovyet ülkelerinde bu durumda rusçayı takip edenler dillerinde olmayan yeni şeylerin direk rusçasını alıp kullanırlar .

    edit:sözlükte azerice yok diyen dil bilimciler olduğunu öğrenmiş olduk. azeri dili edebiyat üniversitesi bile var. bi bitmediniz bıkmadınız a.q. türki cumhuriyetlere sürekli uzaktan ayar çekmeye. şimdi siz kazakca,özbekce,türkmence,tatarca da yok dersiniz. türkceye neden türkce diyorsun, oğuz türkcesi anadolu şivesi de ozaman.
  • ithal edilen sözcükleri orjinal halleriyle dilimize dahil etmek türkçemize yapılacak en büyük ihanettir.tarih boyunca yabancı dillerden kelimeler aldık fakat bunları okundukları gibi yazmak veya yazıldıkları gibi okumak suretiyle türkçeleştirdik, bu yabancı sözcüklerin üzerine türkçenin mührünü vurduk.yapılması gereken ayan beyan ortadadır:yabancı kelimeleri kendi gramerimize ve fonetiğimize göre yazmak ve seslendirmek, yabancı sözcükleri yabancılar gibi yazmak ve telaffuz etmek ezikliğinden kurtulmak.
  • bir ananın iki oğlu,
    bir amalın iki qolu.
    o da ulu, bu da ulu
    azerbaycan - türkiye.

    dinimiz bir, dilimiz bir,
    ayımız bir, ilimiz bir,
    eşqimiz bir, yolumuz bir
    azerbaycan - türkiye.

    bir milletik, iki dövlet
    eyni arzu, eyni niyyet.
    her ikisi cümhuriyyet
    azerbaycan-türkiye.

    birdir bizim her halımız
    sevincimiz - melalımız.
    bayraqlarda hilalımız
    azerbaycan - türkiye.

    ana yurdda - yuva qurdum,
    ata yurda könül verdim.
    ana yurdum, ata yurdum
    az?rbaycan - türkiy? .

    (bkz: bahtiyar vahapzade) - azerbaycan türkiye şiiri
  • imla ile dil farklı şeylerdir. azerice diye de bir dil yoktur. bir dil bilimci olarak; azerice diyenlerin ağzına kürekle vurasım geliyor. azerbaycan türkçesi, türkçe'nin oğuz koluna aittir. batı türkçesinin doğusunda yer alır. bütün dünya filolojisi bunu kayıtsız şartsız kabul ederken, türkiye'de dikkat edilmemesi canımı sıkıyor.

    yakında erzurumca, edirnece falan da dersiniz siz.
hesabın var mı? giriş yap