• kutsal kitap incil'in 4. yüzyıl sonunda hieronymus tarafından yapılan latince tercümesi.
  • hieronymus ibranice eski ahit ile yunanca yeni ahiti karşılaştırarak latinceye çeviri yapmıştır.
  • "kitabı mukaddes'in, yani ibranice eski ahit'in ve yunanca yeni ahit'in latince çevirisi. büyük ölçüde aziz jerome'un (y. 347-420) eseridir. katoliklerce hatalı kabul edilen septuaginta'nın yerini almıştır. en eski vulgata el yazması y. 690-700' de yazılan codex amiatinus'tur.
    trento konsili'nde katolikler vulgata'nın tek sahih nüsha olarak kabul edilmesini sağladılar ve apokrif kitapları da kutsal kitaplar arasına aldılar. fakat doğu ortodoksları sahih nüsha olarak tevrat'ın yunancası olan septuaginta'yı kabul ederler. protestanlar ise apokrif kitapları reddetmişlerdir. tevrat'ın aramcası "targum", süryanicesi "peşitta" ismiyle anılır" (ergun kocabıyık, "çevirmenler, matbaacılar ve reformasyon", doğu batı, sayı 87, s. 95).
  • (bkz: hieronymus)
  • kitâb-ı mukaddes'in on altıncı yüzyılda katolik kilisesi tarafından ilan edilen latincesi. çevirinin büyük bölümü papa birinci damasus'un emriyle st. jerome'a aittir. erasmus'un baskısıyla nam-ı diğer “biblia utriusque testamenti juxta vulgatam translateem”, vetus latina'yı gölgede bırakmıştır.
  • jerome tarafından kutsal kitanbın halkın anlayabileceği bicimde çevrilen ve bundan sonra vulgata tercümesi olarak anılan versiyonun adıdır. 405 yılında bu çeviri tamamlanmıştır. trent konsülüne kadar bu çeviri kullanılarak incil ve roma katolik kilisesinin resmi çevirisi olmuştur. türkçe-vulgata incil
  • öz metin, birçok eserin kaynağı.
    bilimsel dilde bu adla geçiyor.
  • hieronymus tarafından yapılan kitabı mukaddes çevirisi.
    öncesinde özellikle eski ahit-tevrat kısımları ibranice değil yunanca'dan çevriliyordu. septuaginta denilen bu metin yüzyıllarca hiristiyanların ortak metniydi. ancak içeriğindeki bazı noktalar konsunda şüpheler de vardı. hieronymus, eski ahit'i ibranice'de latinceye direkt çevirdi.
    ancak bu çeviri o yıllarda şüphe uyandırdı. bunun üzerine hieronymus, çevirinin doğru olduğunu merak edenlere, yahudilere sorup teyit etmesini istedi. yahudileri tanıklığını göstermesi vulgata'nın daha da tepki çekmesine neden oldu.
    ancak zamanla bu metin kabul edildi.
hesabın var mı? giriş yap