şükela:  tümü | bugün
  • sana yaklaştım diye ruhun beni paylarsa
    kör ruhunla and ver ki bendim istediğin will;
    ruhun bilir ya, onda şehvetin yeri varsa,
    aşk uğruna, sevgimi doldur, tatlım, zor değil.
    will erecek sendeki sevgi hazinesine,
    ne arzular katacak: ben'im onlardan biri...
    yüce işlerde, büyük sayılarda, bir tane
    hiç kadar önemsizdir, ne olur ki değeri?
    varsın, adım geçmesin şu yığınlar içinde:
    döküm yaparken, beni yine de sayarsın sen;
    beni hiçe say, ama unutma, bu hiçin de
    tatlı bir değeri var sen onu benimsersen.
    adım, aşkın olsun da sev onu biteviye,
    o zaman sen seversin beni adım will diye.
  • '' bütün dünya bir sahnedir'' diyen shakespeare yeryüzünü baştan başa sahne olarak görmüş ve kendi sahnesine bütün yeryüzünü sokmaya çalışmıştır. yaşantılarının birçoğunu trajedilerindeki, komedilerindeki ve şiirlerindeki kişilerin sözleriyle dile getirmiştir. yazarın iç dünyası sonelerindedir. bu özlü şiirlerde, dramatik ses değil, lirik ses egemendir. çoğu, derin duyguları, güçlü heyecanları, acıları ve sevinçleri anlatır.
  • 1601 yilinda babasinin olumu ve kendi yandaslarindan olan bi kontun bi ayaklanmaya karisip hapse girmesinden sonra,trajedilerinin agirlik kazandigi soylenir.daha agirbasli,daha kederli yazdigi yaziyor hamlet isimli oyununun sonunda,"hayati" bolumunde.bir rivayet ise hamleti,tek oglu olan hamlet'in 11 yasinda olmesinden sonra,kedere burunerek yazmistir der.
  • "insanlar yalnızca kendilerinin hissetmediği acıları çekenleri teselli edebilirler."

    w. shakespeare
  • (bkz: shakespear)
  • en güzel sone lerinden biri olan 66. sone dir. şöyle ki;

    vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni,
    degmez bu yangin yeri, avuç açmaya degmez.
    degil mi ki çignenmis inancin en seçkini,
    degil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz,
    degil mi ki ayaklar altinda insan onuru,
    o kizoglan kiz erdem daglara kaldirilmis,
    ezilmis, horgörülmüs el emegi, göz nuru,
    ödlekler geçmis basa, derken mertlik bozulmus,
    degil mi ki korkudan dili bagli sanatin,
    degil mi ki çilginlik sahip çikmis düzene,
    dogruya dogru derken egriye çikmis adin,
    degil mi ki kötüler kadi olmus yemen' e
    vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama,
    seni yalniz komak var, o koyuyor adama.

    (çeviri: can yücel)

    shakespeare
  • tüm eserlerini iambic pentameterla yazmaya özen göstermiş büyük insan. nasıl o kadar kasılır! bu ne dehadır!
  • millet ortamların piri olmakla övünüp dururken, bu herif ki alemlerin şeks-piri olmuş..bi defa övünüp gocunduğunu duymadım...
  • shakespeare der ki,
    iyi ol fakat çok iyi olma. birazcik huysuz ol fakat çok degil. içinden
    geliyorsa dua et. eger sana rahatlik veriyorsa arada bir küfür de et.
    etrafindakilere mümkün oldugunca dostça davran, müsfik ol. eger bir gün kötü
    davranmani gerektirecek bir durum karsisinda kalirsan; bagir,çagir,kir, dök
    ve unut! her zaman ve her yerde eline geçen bütün saadeti yakala, en ufak
    bir parçanin bile kaçmasina izin verme. yasa herseyden önce yasa ve sirf
    tesadüfen bu dünyaya gelmis oldugun için, laf olsun diye günlerini geçirme.
    eger gerçek aski taniyacak kadar sansliysan; bütün kalbin,ruhun ve bedeninle
    sev! hayatini o sekilde yasa ki; her an kendi elini sikabilesin ve her gün
    faydali olan, hiç olmazsa bir sey yap ki; gecelerin yaklasirken örtüleri
    üzerine çekip kendi kendine "ben elimden geleni yaptim" diyebilesin.
    düsüncelerin neyse hayatin da odur. hayatin gidisini degistirmek istiyorsan
    düsüncelerini degistir.

    w. shakespeare
  • let me not to the marriage of true minds

    admit impediments. love is not love

    which alters when it alteration finds,

    or bends with the remover to remove:

    o no! it is an ever-fixed mark

    that looks on tempests and is never shaken;

    it is the star to every wandering bark,

    whose worth's unknown, although his height be taken.

    love's not time's fool, though rosy lips and cheeks

    within his bending sickle's compass come:

    love alters not with his brief hours and weeks,

    but bears it out even to the edge of doom.

    if this be error and upon me proved,

    i never writ, nor no man ever loved.

    william shakespeare *