bıldırki hurmalar gelir götünü tırmalar
-
cem yılmazın gora filmindeki süper espirilerinden birine konu olan özdeyişimiz.
(bkz: dun yedigin hurmalar bugun gotunu tirmalar)
(bkz: bugun yedigin hurmalar yarin gotunu tirmalar) -
japon cevirmeni got eden cumle... akabinde hepsini hasat etti, samuray soyu felan dinlemedi, bir turkun dunyaya bedel oldugunu gosterdi aleme takdir de ettik kendisini.
-
-
-
-
g.o.r.a. dvdsinde ingilizce altyazıda "apple pie and tart make me fart hard" olarak çevrilmiştir. tam karşılığı değil tabii ama komik yine de.
birlikte filmi izlediğimiz anglofon* arkadaşlar arasında, bu çeviri yüzünden, gülerken düşenini gözlemlemişliğim var. yaa, yaaa.. -
bıldır geçen sene anlamına geldiğine göre şu şekilde literal çevirisi yapılabilecek cümle:
"yesteryear's dates are scratching my nates"
edit: bu arada benim çeviri gora filmindeki cümlenin çevirisi olmuş.
videoyu bir daha izledim. "bıldırki hurmalar götümü tırmalar" diyor. -
muzo nun radyo programında en çok söylediği sözlerden biri, akşam yediğin hurmalar sabah götünü tırmalar.
-
senelerce "bıldırcı hurmalar" diye dile getirdiğim cem yılmaz komikliği.
-
ısid'in turk diplomatlarini rehin almasini degerlendirirken ilk akla gelen ozlu sozdur ayni zamanda.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap