• t s eliotin four quartetsinin ilki, telling of the other three:

    burnt norton

    "but although the word is common to all, the majority of people live as though they had each an understanding peculiarly his own"

    "the way up and the way down are one and the same"

    heraclitus

    i
    time present and time past
    are both perhaps present in time future,
    and time future contained in time past.
    if all time is eternally present
    all time is unredeemable.
    what might have been is an abstraction
    remaining a perpetual possibility
    only in a world of speculation.
    what might have been and what has been
    point to one end, which is always present.
    footfalls echo in the memory
    down the passage which we did not take
    towards the door we never opened
    into the rose-garden. my words echo
    thus, in your mind.
    but to what purpose
    disturbing the dust on a bowl of rose-leaves
    i do not know.
    other echoes
    inhabit the garden. shall we follow?
    quick, said the bird, find them, find them,
    round the corner. through the first gate,
    into our first world, shall we follow
    the deception of the thrush? into our first world.
    there they were, dignified, invisible,
    moving without pressure, over the dead leaves,
    in the autumn heat, through the vibrant air,
    and the bird called, in response to
    the unheard music hidden in the shrubbery,
    and the unseen eyebeam crossed, for the roses
    had the look of flowers that are looked at.
    there they were as our guests, accepted and accepting.
    so we moved, and they, in a formal pattern,
    along the empty alley, into the box circle,
    to look down into the drained pool.
    dry the pool, dry concrete, brown edged,
    and the pool was filled with water out of sunlight,
    and the lotos rose, quietly, quietly,
    the surface glittered out of heart of light,
    and they were behind us, reflected in the pool.
    then a cloud passed, and the pool was empty.
    go, said the bird, for the leaves were full of children,
    hidden excitedly, containing laughter.
    go, go, go, said the bird: human kind
    cannot bear very much reality.
    time past and time future
    what might have been and what has been
    point to one end, which is always present.

    ii

    garlic and sapphires in the mud
    clot the bedded axle-tree.
    the trilling wire in the blood
    sings below inveterate scars
    appeasing long forgotten wars.
    the dance along the artery
    the circulation of the lymph
    are figured in the drift of stars
    ascend to summer in the tree
    we move above the moving tree
    in light upon the figured leaf
    and hear upon the sodden floor
    below, the boarhound and the boar
    pursue their pattern as before
    but reconciled among the stars.

    at the still point of the turning world. neither flesh nor fleshless;
    neither from nor towards; at the still point, there the dance is,
    but neither arrest nor movement. and do not call it fixity,
    where past and future are gathered. neither movement from nor towards,
    neither ascent nor decline. except for the point, the still point,
    there would be no dance, and there is only the dance.
    i can only say, there we have been: but i cannot say where.
    and i cannot say, how long, for that is to place it in time.
    the inner freedom from the practical desire,
    the release from action and suffering, release from the inner
    and the outer compulsion, yet surrounded
    by a grace of sense, a white light still and moving,
    erhebung without motion, concentration
    without elimination, both a new world
    and the old made explicit, understood
    in the completion of its partial ecstasy,
    the resolution of its partial horror.
    yet the enchainment of past and future
    woven in the weakness of the changing body,
    protects mankind from heaven and damnation
    which flesh cannot endure.
    time past and time future
    allow but a little consciousness.
    to be conscious is not to be in time
    but only in time can the moment in the rose-garden,
    the moment in the arbour where the rain beat,
    the moment in the draughty church at smokefall
    be remembered; involved with past and future.
    only through time time is conquered.

    iii

    here is a place of disaffection
    time before and time after
    in a dim light: neither daylight
    investing form with lucid stillness
    turning shadow into transient beauty
    with slow rotation suggesting permanence
    nor darkness to purify the soul
    emptying the sensual with deprivation
    cleansing affection from the temporal.
    neither plenitude nor vacancy. only a flicker
    over the strained time-ridden faces
    distracted from distraction by distraction
    filled with fancies and empty of meaning
    tumid apathy with no concentration
    men and bits of paper, whirled by the cold wind
    that blows before and after time,
    wind in and out of unwholesome lungs
    time before and time after.
    eructation of unhealthy souls
    into the faded air, the torpid
    driven on the wind that sweeps the gloomy hills of london,
    hampstead and clerkenwell, campden and putney,
    highgate, primrose and ludgate. not here
    not here the darkness, in this twittering world.

    descend lower, descend only
    into the world of perpetual solitude,
    world not world, but that which is not world,
    internal darkness, deprivation
    and destitution of all property,
    desiccation of the world of sense,
    evacuation of the world of fancy,
    inoperancy of the world of spirit;
    this is the one way, and the other
    is the same, not in movement
    but abstention from movement; while the world moves
    in appetency, on its metalled ways
    of time past and time future.

    iv

    time and the bell have buried the day,
    the black cloud carries the sun away.
    will the sunflower turn to us, will the clematis
    stray down, bend to us; tendril and spray
    clutch and cling?

    chill
    fingers of yew be curled
    down on us? after the kingfisher's wing
    has answered light to light, and is silent, the light is still
    at the still point of the turning world.

    v

    words move, music moves
    only in time; but that which is only living
    can only die. words, after speech, reach
    into the silence. only by the form, the pattern,
    can words or music reach
    the stillness, as a chinese jar still
    moves perpetually in its stillness.
    not the stillness of the violin, while the note lasts,
    not that only, but the co-existence,
    or say that the end precedes the beginning,
    and the end and the beginning were always there
    before the beginning and after the end.
    and all is always now. words strain,
    crack and sometimes break, under the burden,
    under the tension, slip, slide, perish,
    decay with imprecision, will not stay in place,
    will not stay still. shrieking voices
    scolding, mocking, or merely chattering,
    always assail them. the word in the desert
    is most attacked by voices of temptation,
    the crying shadow in the funeral dance,
    the loud lament of the disconsolate chimera.

    the detail of the pattern is movement,
    as in the figure of the ten stairs.
    desire itself is movement
    not in itself desirable;
    love is itself unmoving,
    only the cause and end of movement,
    timeless, and undesiring
    except in the aspect of time
    caught in the form of limitation
    between un-being and being.
    sudden in a shaft of sunlight
    even while the dust moves
    there rises the hidden laughter
    of children in the foliage
    quick now, here, now, always—
    ridiculous the waste sad time
    stretching before and after.

    (bkz: east coker)
    (bkz: the dry salvages)
    (bkz: little gidding)
  • (bkz: sans soleil)
  • ingiliterenin en eski şairlerinden olan ve on dördüncü yüzyılda yaşayan geoffrey chaucer'in "tale of the wyf of bathe" şiirine modern bir atıftır.
  • utopia adlı dizide jessica hyde'ın bir sahnede yürürken arkasındaki duvarda yazılı olan şiir.

    sahne

    sudden in a shaft of sunlight
    even while the dust moves
    there rises the hidden laughter
    of children in the foliage
    quick now, here, now, always—
    ridiculous the waste sad time
    stretching before and after.
  • lana del rey'in son albümünde bir kısmını olduğu şiir. burda
  • t. s. eliot'un "four quartets" eserinin birinci bölümüdür.

    eliot bu bölümde, aşağıdaki dizeleri yazarken alice harikalar diyarında'dan esinlendiğini belirtmiştir.

    eliot'un dizelerinde; tavşan deliğinden, kapılarla dolu odaya yuvarlanan alice'nin, odada bulduğu altın anahtarla açtığı o küçücük kapının ardındaki büyüleyici bahçe vardır. şaire göre açılan kapılar, olabilecek olaylar için bir metafordur.
    ayrıca eliot bu bahçeye (bkz: aile toplantısı) eserinde de yer vermiştir.

    "şimdiki zaman ve geçmiş zaman
    ikisi de gelecek zamanda var olur.
    ve gelecek zaman geçmiş zamanda mevcuttur.
    eğer tüm zamanlar şimdi ve buradaysa,
    tüm zamanlar telafi edilemezdir.
    elde olan yalnızca bir soyutlamadır
    arkasında daimi bir olasılık bırakır
    yalnızca kavramsal bir dünyada.
    olabilecek olan ve olan
    tek bir sonu gösterir, o daima şimdidir.
    ayak sesleri yankılanır hatıralarda
    yürümediğimiz o yolun aşağısında
    hiç girmediğimiz o kapıda
    gül bahçesine açılan."
  • t. s. eliot, 1930’da önceki şiirlerinden tamamen farklı olan kül çarşambası/ash wednesday’i yazdıktan 11 sene sonra burnt norton’ı (1935) neşretti. çorak ülke ve kül çarşambası’nda kendi sanatının hududuna ulaştığını düşündüğümüz şair, bir tanrıça atının altın yelesinden tutarak gezintiye çıkıyor.

    burnt norton şiirinde, nesnel bağlılaşım (objective correlative) ve monolog usulüyle ustaca oynayan eliot, “zaman”ın mistik kusursuzluğuna çatıyor… fâni olmaktan utanmak şöyle dursun, bir de “obje”lere can veriyor esrik ve mestinaz kelimelerle... içimizdeki zorbaya sulh arıyoruz onun tahakküm edici adaletinin huzmesinde. sonra “git, git, git: insanoğlu kaldıramaz fazla gerçeği” diye sesleniyor eliot'ın ardıçkuşu. iyi de onu arayan kim kaldı ki?

    “kemanın sükûneti değil notalar sürerken
    hepsi hepsi bu değil, birlikte varoluş daha ziyade,
    ya da diyelim ki başlangıçtan önce gelir son,
    ve son da başlangıç da hep ordaydılar.
    başlangıçtan evvel de bitişten sonra da.
    ve hepsi her daim şimdi. kelimeler gelir
    çatlar ve kopar bazen yükün altında,
    gerilim altında sürçüp kayıp yok olup gider
    çürür çürür de belirsizlikten yerlerinde duramaz,
    kalamazlar sükûnet içre.”

    burnt norton, dört kuartet’in ilk ayağıdır. eliot, dört kuartet için “en sevdiğim şiirim” diyor. dört kuartet, sırasıyla; burnt norton, east coker, the dry salvages, little gidding. yine bu dörtlemeye binaen, “burnt norton: hava; yaz başı, east coker: toprak; yaz sonu, the drt salvages: su, sonbahar, little gidding: ateş; kış” ifâdelerini kullanıyor.

    eliot, stephen spender’e gönderdiği bir mektupta şu temennide bulunuyor:
    “gramofonda a minör dörtlüsü var; usanmaz biçimde onunla çalışıyorum. beethoven’ın bu son dönem eserlerinde, muazzam ıstıraplardan sonra insana bahşedilen sulh ve tesellinin semeresi olarak hayal edilebilecek bir nevi semavî coşkunluktan çok daha fazlası var. keşke ölmeden önce ben de benzer bir hali şiirime katabilsem…” (büyük bestekâr beethoven’ın duyma yetisini kaybettiğini, sağır sultan duymuştur, burayı açmaya lüzum bulmadık.) (bkz: #154652783)

    büyük şaire gönül vermiş cem yavuz’un ulaştığı bilgilere göre, bazı araştırmacılar kuartetin dış katmanını oluşturan birinci ve beşinci parçalarla iç katman sayılan diğer parçaların, tekrarlı ve değiştirmeceli yapılarından ötürü, büyük macar kompozitör belâ bartok’un 2.-6. yaylı çalgılar dörtlüleriyle benzerlik arz ettiğini söylemiş.

    kandinsky nasıl ki musiki ile resmi birleştirip farklı bir formda sunduysa, eliot da dört kuartet’de şiir ile musikiyi birleştirmiştir.

    burnt norton’dan konuşmaya devam edelim… şiir, ismini harrowby kontu’nun büyük oğlu vikont sandon’ın şatosundan almış. eliot, 1934’te campden’da tatil yaparken ziyaret etmiş burayı, hislerini şöyle paylaşmış:

    “yangında harabeye dönen eski bir malikânenin yerine inşa edilmiş üçüncü sınıf bir yapı. boş bir günümde dolaşırken rast geldi. sanıyorum, müştemilatta (ana binaya ilave yapılan bölüm) yaşayan biri vardı ama bahçede öyle başıboş dolaştım ki, bu durum bende şatonun terk edilmiş olduğu izlenimini uyandırdı.”

    çoğu şiirinde olduğu gibi, burnt norton’da da dante’ye nazire yapmış eliot. heraklitos’a da bir atıfta bulunurken, çorak ülke’ye de selâm göndermiş.

    ı

    hem şimdi hem geçmiş
    gelecekte sürüyor belki de,
    ve gelecek de geçmişin içinde.
    ebediyen mevcutsa cümle zaman
    hiçbiri döndürülemez
    bir soyutlamadır “olabilirdi” denen
    sadece bir varsayım âleminde
    süreğen bir ihtimal ihtimal olarak kalan.
    “olabilirdi” ve “olmuş” denen şey
    tek bir sona çıkar, her dem var olan.
    yankılanıyor ayak sesleri hafızada
    bize hiç gül bahçesi sunmamış kapısına
    uğramadığımız o dehliz boyunca.
    yankılanıyor böylece
    sözlerim, zihninde
    ama ne diye
    rahatını kaçırmalı ki bir kâse gül yaprağı üzerindeki tozun
    bilmiyorum.
    başka yankılar da
    yurttaş edinmiş bahçeyi. peşine düşsek mi?
    hadi, dedi kuş, bul onları, bul onları,
    hemen şuracıkta. geçerek ilk kapıdan,
    ilk âlemimize, izlesek mi kapılıp
    ardıçkuşunun hilesine? ilk âlemimize.
    oradaydılar işte, vakur, görünmez,
    basmadan geçip gidiyorlardı, solmuş yaprakların üzerinden,
    sonbahar sıcağında, titreşen hava boyunca,
    öttü sonra, yanıtladı kuş
    fundalıkta gizlenen o duyulmamış müziği,
    ve parıldadı geçti o gaip bakış, duruyordu çünkü
    bakılmış çiçeklerin görüntüsü güllerde.
    ordaydılar işte, makbul ve kabul eden konuklarımız bizim.
    ilerledik böylece, onlar da yanımızda, merasim düzeninde,
    tenha patikadan şimşir meydana doğru,
    suyu çekilmiş havuza bakmak üzere,
    havuz kuru, beton kuru, kararmış kenarları,
    yine de doluydu ama günışığından suyla,
    ve usul usul yükseliyordu nilüfer çiçeği
    kor ışıkla balkıyordu yüzey,
    ve arkamızda onlar, aksetmişlerdi havuza.
    bir bulut geçti sonra ve boşalıverdi havuz.
    git, dedi kuş, değil mi ki dopdolu yapraklar,
    o coşkuyla saklanmış, kahkahaları patladı patlayacak çocuklarla.
    git, git, git dedi kuş: insanoğlu
    kaldıramaz fazla gerçeği.
    geçmiş zaman, gelecek zaman
    “olabilirdi” ve “olmuş” denen şey
    tek bir sonuca çıkar, her dem var olan.

    ıı

    balçığın içindeki sarımsak ve safir
    yapışıyor gömülmüş dingile.
    çağıldıyor kanda titreyen teller
    çoktan unutulmuş savaşları yatıştıran
    müzmin yara izlerinin altında.
    atardamar boyunca süren dans
    ve lenf dolaşımı
    ağaçtaki yaza doğru tırmanan
    o yıldız akışında gösterir kendini
    deviniyoruz devinen ağacın üstünde
    biçime yürünmüş yaprağın üzerindeki ışıkta
    ve aşağıda, vıcık vıcık zeminde
    duyuyoruz mastifle yabandomuzunun
    eski düzeni sürdürdüğünü
    ama artık uzlaşmışlar yıldızlar arasında.

    asude noktasında dönen dünyanın. ne cismani ne ruhani;
    ne bir yer’den’ ne bir yer’e’; o dingin noktada, orda işte dans,
    ne durgu var ama ne devinim. ve sebat da denemez
    geçmişle geleceğin kavuştuğu bu noktaya. ne de hareket bir yerden veya bir yere,

    ne yükseliş ne batış. olmasa o nokta, o dingin nokta,
    dans mans olmazdı asla, sadece dans var oysa.
    desem desem ordaydık diyebilirim: ama söyleyemem orası neresi.
    ve diyemem de, şu kadar sürdü, zira ona bir zaman biçmek olur bu.
    ruhun özgür kalışı pratik arzulardan,
    eylem ve ıstıraptan azat oluş, kurtuluş dahili
    ve harici mecburiyetlerden, sarmalanmış da olsa
    sezgi lütfuyla, beyaz bir ışık dingin ve devingen,
    kımıltısız erheburg, yoğaltmadan
    yoğunlaşma, hem bu yeni dünya
    hem de eskisi izhar edip kavradılar
    yarım yamalak esrimeleri içinde,
    yarım yamalak dehşetin çözünmüşlüğünü
    gene de, dönüşen bedenin zaaflarıyla örülmüş
    geçmiş ve gelecek zinciri,
    koruyor insanoğlunu cennetten ve tenin
    katlanamayacağı cehennem azabından.

    geçmiş de gelecek de
    öyle az izin veriyor ki idrake.
    zamanla mukayyet olmak değil şuur sahibi olmak
    ama gül bahçesindeki o an,
    yağmurun çardağı dövdüğü o an,
    sise gömülmüş esintili kilisedeki o dem
    zaman ile hatırlanabilir ancak; geçmişle geleceğin hemhal olduğu.
    ve yalnız zaman sayesinde zapt edilir zaman.

    ııı

    bir yabancılaşma yeri burası
    evvel zaman ahir zaman
    bir loşlukta: ne günışığı bu
    kalıcılık hissi veren aheste dönüşüyle
    gölgeyi geçici güzelliğe çevirerek
    berrak bir sükûnetle biçimi kuşatan,
    ne de mahrumiyetle giderip şehevi olanı
    muhabbeti geçici olandan kurtararak
    ruhu arındıracak karanlık.
    ne doluluk ne boşluk. bir titrek ışık sadece
    zamanla dolup taşmış gergin
    avuntudan avuntuya avunup duran
    hülyalarla dolu anlam yoksunu çehreler üzerinde
    hiçbir şeye odaklanmayan mutantan kayıtsızlık
    evvel ve ahir zamanda esip duran
    buz gibi rüzgârın savurduğu insanlar ve kağıt parçaları yalnız,
    hastalıklı ciğerlere dolup boşalan rüzgâr
    evvel zaman ahir zaman.
    yoz ruhların kusuluşu
    ölgün havaya, o uyumuş ruhların
    lodra’nın hampstead’le clerkenwell’in campden’la putney’nin,
    highgate, primrose ve ludgate’in kasvetli tepelerini süpürüp geçenn
    rüzgârın önüne katıp sürüklediği. burada değil
    burada, bu cıvıl cıvıl öten dünyada değil karanlık.
    in daha aşağıya, in had in
    ebedi ıssızlık diyarına,
    dünyanın dünya değil, gayridünya olduğu o diyara,
    deruni karanlık, mahrumiyet
    olanca mal ile mülkün elden gidişi,
    ve çöle dönüşü duyu âleminin,
    hayal âleminin boşalması,
    işlemez oluşu manevi âlemin;
    yolun biri bu, diğeri de
    aynısı, eylemekte değil
    eylemekten sakınmakta; dünya devinirken
    iştahla, geçmişle geleceğin
    metalik yollarında.

    ıv

    günü defnettiler zaman ile çan,
    sürüklüyor güneşi o kara bulut.
    günebakan çevirir mi yüzünü bize, bahar sarmaşığı
    salınıp da aşağıya eğilir mi bize doğru; filizleri sürgünleri
    yapışıp kavrar mı sımsıkı?
    tiril tiril
    parmakları porsuk ağacının kıvrılıp
    sarkar mı üstümüze? yalıçapkınının kanadı
    ışığa ışıkla cevap verip sustuktan sonra da, ışık gene
    o asude noktasında dönen dünyanın.

    v

    yalnızca zaman içinde kımıldar kelimeler
    devinir müzik; ama sadece yaşamakta olan
    anca ölebilir. söz, dile geldi mi bir kere, gitgide
    erişir sessizliğe. yalnızca biçimle, motifle
    kelimeler veya müzik kavuşabilir
    dinginliğe, kendi dinginliği içinde
    kıpırdayıp duran bir çin vazosu gibi.
    kemanın sükûneti değil notalar sürerken
    hepsi hepsi bu değil, birlikte varoluş daha ziyade,
    ya da diyelim ki başlangıçtan önce gelir son,
    ve son da başlangıç da hep ordaydılar.
    başlangıçtan evvel de bitişten sonra da.
    ve hepsi her daim şimdi. kelimeler gelir
    çatlar ve kopar bazen yükün altında,
    gerilim altında sürçüp kayıp yok olup gider
    çürür çürür de belirsizlikten yerlerinde duramaz,
    kalamazlar sükûnet içre. bağrış çağrış
    azarlayan, dalga geçen ya da yalnızca laklak eden sesler,
    boyuna hücum eder onlara. çöldeki kelama en çok,
    şeytanın iğva dolu sesleri musallat olmuştur,
    cenaze dansına ağlayan gölge,
    canhıraş ağıdı bağrıyanık kimera’nın.

    harekettir desenin ayrıntısı,
    on basamak tasvirinde olduğu gibi.
    arzu bizzat, harekettir
    özünde arzu edilir olmasa da;
    bizzat sabit olan aşk,
    olsa olsa sebebi ve sonucudur hareketin,
    zamanüstü ve arzu duymayan,
    zaman bakımından yalnızca
    olmayış’la oluş arasında
    biçim sınırlarına hapsolmuş.
    birdenbire bir demet günışığında
    hatta tozlar oynaşırken bile
    yükseliyor yapraklar arasından
    çocukların gizli kahkahaları işte
    hadi şimdi, burda, şimdi, daima-
    saçma, o heba edilmiş acınası zaman
    evvelle ahire yayılıp uzanan.

    (şiirin mütercimi cem yavuz’dur.)
hesabın var mı? giriş yap