burnt norton
-
t s eliotin four quartetsinin ilki, telling of the other three:
burnt norton
"but although the word is common to all, the majority of people live as though they had each an understanding peculiarly his own"
"the way up and the way down are one and the same"
heraclitus
i
time present and time past
are both perhaps present in time future,
and time future contained in time past.
if all time is eternally present
all time is unredeemable.
what might have been is an abstraction
remaining a perpetual possibility
only in a world of speculation.
what might have been and what has been
point to one end, which is always present.
footfalls echo in the memory
down the passage which we did not take
towards the door we never opened
into the rose-garden. my words echo
thus, in your mind.
but to what purpose
disturbing the dust on a bowl of rose-leaves
i do not know.
other echoes
inhabit the garden. shall we follow?
quick, said the bird, find them, find them,
round the corner. through the first gate,
into our first world, shall we follow
the deception of the thrush? into our first world.
there they were, dignified, invisible,
moving without pressure, over the dead leaves,
in the autumn heat, through the vibrant air,
and the bird called, in response to
the unheard music hidden in the shrubbery,
and the unseen eyebeam crossed, for the roses
had the look of flowers that are looked at.
there they were as our guests, accepted and accepting.
so we moved, and they, in a formal pattern,
along the empty alley, into the box circle,
to look down into the drained pool.
dry the pool, dry concrete, brown edged,
and the pool was filled with water out of sunlight,
and the lotos rose, quietly, quietly,
the surface glittered out of heart of light,
and they were behind us, reflected in the pool.
then a cloud passed, and the pool was empty.
go, said the bird, for the leaves were full of children,
hidden excitedly, containing laughter.
go, go, go, said the bird: human kind
cannot bear very much reality.
time past and time future
what might have been and what has been
point to one end, which is always present.
ii
garlic and sapphires in the mud
clot the bedded axle-tree.
the trilling wire in the blood
sings below inveterate scars
appeasing long forgotten wars.
the dance along the artery
the circulation of the lymph
are figured in the drift of stars
ascend to summer in the tree
we move above the moving tree
in light upon the figured leaf
and hear upon the sodden floor
below, the boarhound and the boar
pursue their pattern as before
but reconciled among the stars.
at the still point of the turning world. neither flesh nor fleshless;
neither from nor towards; at the still point, there the dance is,
but neither arrest nor movement. and do not call it fixity,
where past and future are gathered. neither movement from nor towards,
neither ascent nor decline. except for the point, the still point,
there would be no dance, and there is only the dance.
i can only say, there we have been: but i cannot say where.
and i cannot say, how long, for that is to place it in time.
the inner freedom from the practical desire,
the release from action and suffering, release from the inner
and the outer compulsion, yet surrounded
by a grace of sense, a white light still and moving,
erhebung without motion, concentration
without elimination, both a new world
and the old made explicit, understood
in the completion of its partial ecstasy,
the resolution of its partial horror.
yet the enchainment of past and future
woven in the weakness of the changing body,
protects mankind from heaven and damnation
which flesh cannot endure.
time past and time future
allow but a little consciousness.
to be conscious is not to be in time
but only in time can the moment in the rose-garden,
the moment in the arbour where the rain beat,
the moment in the draughty church at smokefall
be remembered; involved with past and future.
only through time time is conquered.
iii
here is a place of disaffection
time before and time after
in a dim light: neither daylight
investing form with lucid stillness
turning shadow into transient beauty
with slow rotation suggesting permanence
nor darkness to purify the soul
emptying the sensual with deprivation
cleansing affection from the temporal.
neither plenitude nor vacancy. only a flicker
over the strained time-ridden faces
distracted from distraction by distraction
filled with fancies and empty of meaning
tumid apathy with no concentration
men and bits of paper, whirled by the cold wind
that blows before and after time,
wind in and out of unwholesome lungs
time before and time after.
eructation of unhealthy souls
into the faded air, the torpid
driven on the wind that sweeps the gloomy hills of london,
hampstead and clerkenwell, campden and putney,
highgate, primrose and ludgate. not here
not here the darkness, in this twittering world.
descend lower, descend only
into the world of perpetual solitude,
world not world, but that which is not world,
internal darkness, deprivation
and destitution of all property,
desiccation of the world of sense,
evacuation of the world of fancy,
inoperancy of the world of spirit;
this is the one way, and the other
is the same, not in movement
but abstention from movement; while the world moves
in appetency, on its metalled ways
of time past and time future.
iv
time and the bell have buried the day,
the black cloud carries the sun away.
will the sunflower turn to us, will the clematis
stray down, bend to us; tendril and spray
clutch and cling?
chill
fingers of yew be curled
down on us? after the kingfisher's wing
has answered light to light, and is silent, the light is still
at the still point of the turning world.
v
words move, music moves
only in time; but that which is only living
can only die. words, after speech, reach
into the silence. only by the form, the pattern,
can words or music reach
the stillness, as a chinese jar still
moves perpetually in its stillness.
not the stillness of the violin, while the note lasts,
not that only, but the co-existence,
or say that the end precedes the beginning,
and the end and the beginning were always there
before the beginning and after the end.
and all is always now. words strain,
crack and sometimes break, under the burden,
under the tension, slip, slide, perish,
decay with imprecision, will not stay in place,
will not stay still. shrieking voices
scolding, mocking, or merely chattering,
always assail them. the word in the desert
is most attacked by voices of temptation,
the crying shadow in the funeral dance,
the loud lament of the disconsolate chimera.
the detail of the pattern is movement,
as in the figure of the ten stairs.
desire itself is movement
not in itself desirable;
love is itself unmoving,
only the cause and end of movement,
timeless, and undesiring
except in the aspect of time
caught in the form of limitation
between un-being and being.
sudden in a shaft of sunlight
even while the dust moves
there rises the hidden laughter
of children in the foliage
quick now, here, now, always—
ridiculous the waste sad time
stretching before and after.
(bkz: east coker)
(bkz: the dry salvages)
(bkz: little gidding) -
(bkz: sans soleil)
-
ingiliterenin en eski şairlerinden olan ve on dördüncü yüzyılda yaşayan geoffrey chaucer'in "tale of the wyf of bathe" şiirine modern bir atıftır.
-
utopia adlı dizide jessica hyde'ın bir sahnede yürürken arkasındaki duvarda yazılı olan şiir.
sahne
sudden in a shaft of sunlight
even while the dust moves
there rises the hidden laughter
of children in the foliage
quick now, here, now, always—
ridiculous the waste sad time
stretching before and after. -
lana del rey'in son albümünde bir kısmını olduğu şiir. burda
-
t. s. eliot'un "four quartets" eserinin birinci bölümüdür.
eliot bu bölümde, aşağıdaki dizeleri yazarken alice harikalar diyarında'dan esinlendiğini belirtmiştir.
eliot'un dizelerinde; tavşan deliğinden, kapılarla dolu odaya yuvarlanan alice'nin, odada bulduğu altın anahtarla açtığı o küçücük kapının ardındaki büyüleyici bahçe vardır. şaire göre açılan kapılar, olabilecek olaylar için bir metafordur.
ayrıca eliot bu bahçeye (bkz: aile toplantısı) eserinde de yer vermiştir.
"şimdiki zaman ve geçmiş zaman
ikisi de gelecek zamanda var olur.
ve gelecek zaman geçmiş zamanda mevcuttur.
eğer tüm zamanlar şimdi ve buradaysa,
tüm zamanlar telafi edilemezdir.
elde olan yalnızca bir soyutlamadır
arkasında daimi bir olasılık bırakır
yalnızca kavramsal bir dünyada.
olabilecek olan ve olan
tek bir sonu gösterir, o daima şimdidir.
ayak sesleri yankılanır hatıralarda
yürümediğimiz o yolun aşağısında
hiç girmediğimiz o kapıda
gül bahçesine açılan." -
t. s. eliot, 1930’da önceki şiirlerinden tamamen farklı olan kül çarşambası/ash wednesday’i yazdıktan 11 sene sonra burnt norton’ı (1935) neşretti. çorak ülke ve kül çarşambası’nda kendi sanatının hududuna ulaştığını düşündüğümüz şair, bir tanrıça atının altın yelesinden tutarak gezintiye çıkıyor.
burnt norton şiirinde, nesnel bağlılaşım (objective correlative) ve monolog usulüyle ustaca oynayan eliot, “zaman”ın mistik kusursuzluğuna çatıyor… fâni olmaktan utanmak şöyle dursun, bir de “obje”lere can veriyor esrik ve mestinaz kelimelerle... içimizdeki zorbaya sulh arıyoruz onun tahakküm edici adaletinin huzmesinde. sonra “git, git, git: insanoğlu kaldıramaz fazla gerçeği” diye sesleniyor eliot'ın ardıçkuşu. iyi de onu arayan kim kaldı ki?
“kemanın sükûneti değil notalar sürerken
hepsi hepsi bu değil, birlikte varoluş daha ziyade,
ya da diyelim ki başlangıçtan önce gelir son,
ve son da başlangıç da hep ordaydılar.
başlangıçtan evvel de bitişten sonra da.
ve hepsi her daim şimdi. kelimeler gelir
çatlar ve kopar bazen yükün altında,
gerilim altında sürçüp kayıp yok olup gider
çürür çürür de belirsizlikten yerlerinde duramaz,
kalamazlar sükûnet içre.”
burnt norton, dört kuartet’in ilk ayağıdır. eliot, dört kuartet için “en sevdiğim şiirim” diyor. dört kuartet, sırasıyla; burnt norton, east coker, the dry salvages, little gidding. yine bu dörtlemeye binaen, “burnt norton: hava; yaz başı, east coker: toprak; yaz sonu, the drt salvages: su, sonbahar, little gidding: ateş; kış” ifâdelerini kullanıyor.
eliot, stephen spender’e gönderdiği bir mektupta şu temennide bulunuyor:
“gramofonda a minör dörtlüsü var; usanmaz biçimde onunla çalışıyorum. beethoven’ın bu son dönem eserlerinde, muazzam ıstıraplardan sonra insana bahşedilen sulh ve tesellinin semeresi olarak hayal edilebilecek bir nevi semavî coşkunluktan çok daha fazlası var. keşke ölmeden önce ben de benzer bir hali şiirime katabilsem…” (büyük bestekâr beethoven’ın duyma yetisini kaybettiğini, sağır sultan duymuştur, burayı açmaya lüzum bulmadık.) (bkz: #154652783)
büyük şaire gönül vermiş cem yavuz’un ulaştığı bilgilere göre, bazı araştırmacılar kuartetin dış katmanını oluşturan birinci ve beşinci parçalarla iç katman sayılan diğer parçaların, tekrarlı ve değiştirmeceli yapılarından ötürü, büyük macar kompozitör belâ bartok’un 2.-6. yaylı çalgılar dörtlüleriyle benzerlik arz ettiğini söylemiş.
kandinsky nasıl ki musiki ile resmi birleştirip farklı bir formda sunduysa, eliot da dört kuartet’de şiir ile musikiyi birleştirmiştir.
burnt norton’dan konuşmaya devam edelim… şiir, ismini harrowby kontu’nun büyük oğlu vikont sandon’ın şatosundan almış. eliot, 1934’te campden’da tatil yaparken ziyaret etmiş burayı, hislerini şöyle paylaşmış:
“yangında harabeye dönen eski bir malikânenin yerine inşa edilmiş üçüncü sınıf bir yapı. boş bir günümde dolaşırken rast geldi. sanıyorum, müştemilatta (ana binaya ilave yapılan bölüm) yaşayan biri vardı ama bahçede öyle başıboş dolaştım ki, bu durum bende şatonun terk edilmiş olduğu izlenimini uyandırdı.”
çoğu şiirinde olduğu gibi, burnt norton’da da dante’ye nazire yapmış eliot. heraklitos’a da bir atıfta bulunurken, çorak ülke’ye de selâm göndermiş.
ı
hem şimdi hem geçmiş
gelecekte sürüyor belki de,
ve gelecek de geçmişin içinde.
ebediyen mevcutsa cümle zaman
hiçbiri döndürülemez
bir soyutlamadır “olabilirdi” denen
sadece bir varsayım âleminde
süreğen bir ihtimal ihtimal olarak kalan.
“olabilirdi” ve “olmuş” denen şey
tek bir sona çıkar, her dem var olan.
yankılanıyor ayak sesleri hafızada
bize hiç gül bahçesi sunmamış kapısına
uğramadığımız o dehliz boyunca.
yankılanıyor böylece
sözlerim, zihninde
ama ne diye
rahatını kaçırmalı ki bir kâse gül yaprağı üzerindeki tozun
bilmiyorum.
başka yankılar da
yurttaş edinmiş bahçeyi. peşine düşsek mi?
hadi, dedi kuş, bul onları, bul onları,
hemen şuracıkta. geçerek ilk kapıdan,
ilk âlemimize, izlesek mi kapılıp
ardıçkuşunun hilesine? ilk âlemimize.
oradaydılar işte, vakur, görünmez,
basmadan geçip gidiyorlardı, solmuş yaprakların üzerinden,
sonbahar sıcağında, titreşen hava boyunca,
öttü sonra, yanıtladı kuş
fundalıkta gizlenen o duyulmamış müziği,
ve parıldadı geçti o gaip bakış, duruyordu çünkü
bakılmış çiçeklerin görüntüsü güllerde.
ordaydılar işte, makbul ve kabul eden konuklarımız bizim.
ilerledik böylece, onlar da yanımızda, merasim düzeninde,
tenha patikadan şimşir meydana doğru,
suyu çekilmiş havuza bakmak üzere,
havuz kuru, beton kuru, kararmış kenarları,
yine de doluydu ama günışığından suyla,
ve usul usul yükseliyordu nilüfer çiçeği
kor ışıkla balkıyordu yüzey,
ve arkamızda onlar, aksetmişlerdi havuza.
bir bulut geçti sonra ve boşalıverdi havuz.
git, dedi kuş, değil mi ki dopdolu yapraklar,
o coşkuyla saklanmış, kahkahaları patladı patlayacak çocuklarla.
git, git, git dedi kuş: insanoğlu
kaldıramaz fazla gerçeği.
geçmiş zaman, gelecek zaman
“olabilirdi” ve “olmuş” denen şey
tek bir sonuca çıkar, her dem var olan.
ıı
balçığın içindeki sarımsak ve safir
yapışıyor gömülmüş dingile.
çağıldıyor kanda titreyen teller
çoktan unutulmuş savaşları yatıştıran
müzmin yara izlerinin altında.
atardamar boyunca süren dans
ve lenf dolaşımı
ağaçtaki yaza doğru tırmanan
o yıldız akışında gösterir kendini
deviniyoruz devinen ağacın üstünde
biçime yürünmüş yaprağın üzerindeki ışıkta
ve aşağıda, vıcık vıcık zeminde
duyuyoruz mastifle yabandomuzunun
eski düzeni sürdürdüğünü
ama artık uzlaşmışlar yıldızlar arasında.
asude noktasında dönen dünyanın. ne cismani ne ruhani;
ne bir yer’den’ ne bir yer’e’; o dingin noktada, orda işte dans,
ne durgu var ama ne devinim. ve sebat da denemez
geçmişle geleceğin kavuştuğu bu noktaya. ne de hareket bir yerden veya bir yere,
ne yükseliş ne batış. olmasa o nokta, o dingin nokta,
dans mans olmazdı asla, sadece dans var oysa.
desem desem ordaydık diyebilirim: ama söyleyemem orası neresi.
ve diyemem de, şu kadar sürdü, zira ona bir zaman biçmek olur bu.
ruhun özgür kalışı pratik arzulardan,
eylem ve ıstıraptan azat oluş, kurtuluş dahili
ve harici mecburiyetlerden, sarmalanmış da olsa
sezgi lütfuyla, beyaz bir ışık dingin ve devingen,
kımıltısız erheburg, yoğaltmadan
yoğunlaşma, hem bu yeni dünya
hem de eskisi izhar edip kavradılar
yarım yamalak esrimeleri içinde,
yarım yamalak dehşetin çözünmüşlüğünü
gene de, dönüşen bedenin zaaflarıyla örülmüş
geçmiş ve gelecek zinciri,
koruyor insanoğlunu cennetten ve tenin
katlanamayacağı cehennem azabından.
geçmiş de gelecek de
öyle az izin veriyor ki idrake.
zamanla mukayyet olmak değil şuur sahibi olmak
ama gül bahçesindeki o an,
yağmurun çardağı dövdüğü o an,
sise gömülmüş esintili kilisedeki o dem
zaman ile hatırlanabilir ancak; geçmişle geleceğin hemhal olduğu.
ve yalnız zaman sayesinde zapt edilir zaman.
ııı
bir yabancılaşma yeri burası
evvel zaman ahir zaman
bir loşlukta: ne günışığı bu
kalıcılık hissi veren aheste dönüşüyle
gölgeyi geçici güzelliğe çevirerek
berrak bir sükûnetle biçimi kuşatan,
ne de mahrumiyetle giderip şehevi olanı
muhabbeti geçici olandan kurtararak
ruhu arındıracak karanlık.
ne doluluk ne boşluk. bir titrek ışık sadece
zamanla dolup taşmış gergin
avuntudan avuntuya avunup duran
hülyalarla dolu anlam yoksunu çehreler üzerinde
hiçbir şeye odaklanmayan mutantan kayıtsızlık
evvel ve ahir zamanda esip duran
buz gibi rüzgârın savurduğu insanlar ve kağıt parçaları yalnız,
hastalıklı ciğerlere dolup boşalan rüzgâr
evvel zaman ahir zaman.
yoz ruhların kusuluşu
ölgün havaya, o uyumuş ruhların
lodra’nın hampstead’le clerkenwell’in campden’la putney’nin,
highgate, primrose ve ludgate’in kasvetli tepelerini süpürüp geçenn
rüzgârın önüne katıp sürüklediği. burada değil
burada, bu cıvıl cıvıl öten dünyada değil karanlık.
in daha aşağıya, in had in
ebedi ıssızlık diyarına,
dünyanın dünya değil, gayridünya olduğu o diyara,
deruni karanlık, mahrumiyet
olanca mal ile mülkün elden gidişi,
ve çöle dönüşü duyu âleminin,
hayal âleminin boşalması,
işlemez oluşu manevi âlemin;
yolun biri bu, diğeri de
aynısı, eylemekte değil
eylemekten sakınmakta; dünya devinirken
iştahla, geçmişle geleceğin
metalik yollarında.
ıv
günü defnettiler zaman ile çan,
sürüklüyor güneşi o kara bulut.
günebakan çevirir mi yüzünü bize, bahar sarmaşığı
salınıp da aşağıya eğilir mi bize doğru; filizleri sürgünleri
yapışıp kavrar mı sımsıkı?
tiril tiril
parmakları porsuk ağacının kıvrılıp
sarkar mı üstümüze? yalıçapkınının kanadı
ışığa ışıkla cevap verip sustuktan sonra da, ışık gene
o asude noktasında dönen dünyanın.
v
yalnızca zaman içinde kımıldar kelimeler
devinir müzik; ama sadece yaşamakta olan
anca ölebilir. söz, dile geldi mi bir kere, gitgide
erişir sessizliğe. yalnızca biçimle, motifle
kelimeler veya müzik kavuşabilir
dinginliğe, kendi dinginliği içinde
kıpırdayıp duran bir çin vazosu gibi.
kemanın sükûneti değil notalar sürerken
hepsi hepsi bu değil, birlikte varoluş daha ziyade,
ya da diyelim ki başlangıçtan önce gelir son,
ve son da başlangıç da hep ordaydılar.
başlangıçtan evvel de bitişten sonra da.
ve hepsi her daim şimdi. kelimeler gelir
çatlar ve kopar bazen yükün altında,
gerilim altında sürçüp kayıp yok olup gider
çürür çürür de belirsizlikten yerlerinde duramaz,
kalamazlar sükûnet içre. bağrış çağrış
azarlayan, dalga geçen ya da yalnızca laklak eden sesler,
boyuna hücum eder onlara. çöldeki kelama en çok,
şeytanın iğva dolu sesleri musallat olmuştur,
cenaze dansına ağlayan gölge,
canhıraş ağıdı bağrıyanık kimera’nın.
harekettir desenin ayrıntısı,
on basamak tasvirinde olduğu gibi.
arzu bizzat, harekettir
özünde arzu edilir olmasa da;
bizzat sabit olan aşk,
olsa olsa sebebi ve sonucudur hareketin,
zamanüstü ve arzu duymayan,
zaman bakımından yalnızca
olmayış’la oluş arasında
biçim sınırlarına hapsolmuş.
birdenbire bir demet günışığında
hatta tozlar oynaşırken bile
yükseliyor yapraklar arasından
çocukların gizli kahkahaları işte
hadi şimdi, burda, şimdi, daima-
saçma, o heba edilmiş acınası zaman
evvelle ahire yayılıp uzanan.
(şiirin mütercimi cem yavuz’dur.)
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap