google translate'e güvenip dövme yaptırmak
-
nazmila isimli yarı ünlü hanımefendinin gerçekleştirdiği eylem.
hanımefendi “ı can judge a single god with my wrongs and wrongs” cümlesinin “yanlışlarım ve doğrularımla beni bir tek tanrı yargılar” anlamına geldiği iddiasında.
hanımefendi bu konuda o kadar iddialı ki bedenin dörtte birini kaplayacak büyüklülte bir dövme yaptırıp tarihteki yerini alıyor
aha da link
edit
bir diğer link
ikinci edit
google translate çevirisi -
(bkz: chicken translate)
-
-
-
düzgün çevirtemediği "yalnış" yazdığından belli olan durum.
-
hadi kadın bilmiyor, ekşiciler niye single'ı direkt bekar diye çeviriyor amk.
tek bir tanrıyı yanlışlarım ve yanlışlarımla yargılayabilirim.
böyle de bi boka benzemedi, suç ekşicilerin değil cümleninmiş. -
doğru çevirisi icin buyrun.
tek tanrıyı kendi yanlislarim (hatalarım) ve yanlislarla (hatalarla) yargilayabilirim.
single god bekar tanri olarak çevirilmez. "single god religions" seklinde bir kullanım soz konusudur aslinda yanlış bir kullanım degil. ama cümle içerisinde "god" gelmesi kullanılırken önüne single konulmaz. koyduğunuz zaman yanlış olmaz ama bu daha çok "ben turuncu portakal yiyorum" demek gibi bir şey olur. kimse "turuncu" demez. ibneligin luzumu yok. -
yabancı dili olmayan dövme yaptırmasın.
-
beni yalnışça tanrı yargılayabilir.
-
dil öğrenin arkadaş, yoksa google translate çevirisinin insafına kalırsanız zor işiniz...
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap