• muhteşem bir sergei reggiani şarkısıdır, sözleride şöyledir,

    c'est moi, c'est l'italien
    est-ce qu'il y a quelqu'un
    est-ce qu'il y a quelqu'une
    d'ici j'entends le chien
    et si tu n'es pas morte
    ouvre-moi sans rancune
    je rentre un peu tarde sais
    18 ans de retard c'est vrai
    mais j'ai trouvé mes allumettes
    dans une rue du massachussetts
    il est fatiguant le voyage
    pour un enfant de mon âge
    ouvre-moi, ouvre-moi la porteio non ne posso proprio piùse ci sei, aprimi la portanon sai come è stato laggiù
    je reviens au logis
    j'ai fais tous les métiers
    voleur, équilibriste
    maréchal des logis
    comédien, braconnie
    rempereur et pianiste
    j'ai connu des femmes, oui mais
    je joue bien mal aux dames, tu sais
    du temps que j'étais chercheur d'orelles
    m'ont tout pris, j'en pleure encorelà-dessus
    le temps est passéquand j'avais le dos tourné
    ouvre-moi, ouvre-moi la porteio non ne posso proprio piùse ci sei, aprimi la portadiro come è stato laggiù
    c'est moi, c'est l'italien
    je reviens de si loin
    la route était mauvaise
    et tant d'années après
    tant de chagrins après
    je rêve d'une chaise ouvre,
    tu es là, je sais
    je suis tellement las, tu sais
    il ne me reste qu'une chance
    c'est que tu n'aies pas eu ta chance
    mais ce n'est plus le même chien
    et la lumière s'éteint
    ouvrez-moi, ouvrez une porteio non ne posso proprio piùse ci siete, aprite una portadiro come è stato laggiù
  • mükemmel serge reggiani şarkısı.
    çok yıllar sonra hiç olmazsa bir kere kullanmak istediğim bir cümle barındırır içinde : 'il est fatiguant le voyage, pour un enfant de mon âge'.
  • kuzey afrika kökenlilerin isim değiştirerek daha iyi bir iş arayışını hem güldürüp hem düşündürerek anlatan film

    dino fabrizzi, fransa'da gösterime giren "l'italien" adlı yeni fransız filminin ana karakteri. bu film fransa'daki bir gerçeği yansıtıyormuş, ikinci ve üçüncü kuşak göçmenlerin giderek daha sık karşı karşıya kaldığı bir gerçekleri anlatıyor

    dino fabrizzi, arkadaşlarına sorulduğunda o bir italyan otomobil satıcısı. başarılı, sevilen, her an terfi etmesi beklenen, yakında evlenmeye hazırlanan bir genç.
    ama evde annesine sorulduğunda, onun adı "mourad ben saoud." iş bulmak için adını değiştirmiş olan cezayir kökenli bir fransız vatandaşı.
  • köpeğini, evini yurdunu her şeyini geride bırakıp gitmişlerin şarkısı. gencecik yaşında yorucu yollardan geçen çocukların şarkısı.
    geride birşeyi kalmamışlar ise tıpkı şarkının sonundaki gibi sönmüş ışıklara bakar dururlar. her şey boştur. köpek aynı köpek değildir ve kimse yoktur. kimse bilmez "orasının nasıl olduğunu"

    benim! italyan..
    orada kimse var mı?
    buradan köpeği duyabiliyorum.
    eğer ölmediysen,
    kapıyı aç bana, nefret duymadan
    biraz geç oldu dönüşüm biliyorum
    18 yıl geç, doğru
    ama ışığımı (kibritlerimi) buldum ben
    massachussetts'de bir sokakta
    yorucu bu yolculuk
    benim yaşımda bir çocuk için.

    kapıyı aç, kapıyı aç bana
    daha fazla dayanamıyorum.
    eğer içerideysan kapıyı aç bana
    orası nasıldı bilmiyorsun.

    eve dönüyorum
    bütün işleri denedim
    hırsızlık, akrobatlık
    çavuşluk, şarkıcılık
    kaçak avlandım
    imparator ve piyanist oldum.
    kadınlar tanıdım, evet ama..
    beceremem bu oyunları biliyorsun.
    altın aramaya başladığımdan beri
    her şeyimi aldılar, hala ağlıyorum.
    böyle geçti zaman
    sırtımı döndüğümde

    kapıyı aç, kapıyı aç bana
    daha fazla dayanamıyorum.
    eğer içerideysan kapıyı aç bana
    orası nasıldı anlatacağım.

    benim! italyan..
    uzaklardan geliyorum
    çok kötüydü yol
    ve bunca yıl,
    bunca üzüntüden sonra
    bir koltuk hayal ediyorum.
    aç kapıyı, oradasın biliyorum.
    tükendim biliyorsun
    tek bir şansım kaldı
    senin şansını bulmamış olman.
    ama o köpek yok artık
    ve kapalı ışıklar.

    kapıyı açın, bir kapı açın bana
    daha fazla dayanamıyorum.
    eğer oradaysanız bir kapı açın bana
    orası nasıldı anlatacağım.
  • çerezlik fransız filmi. an itibarı ile imdb puanı 5,7.
  • yıllarca anlamadan dinleyip fazlasıyla etkilenirken, anlayarak dinleme gafletinde bulunduğum fransızca şarkı. siyah beyaz bir dram filmi seyreder gibi hissettiriyor.

    şöyle güzel bir sözü de içinde barındırır:
    "il ne me reste qu'une chance
    c'est que tu n'aies pas eu ta chance" (tek bir şansım var, o da senin şansını bulmamış olman)

    ilk nakarat kısmı da şu şekil söylenebilir*
    uğve mua uğve mua la perte
    yanan ne passo pro piyu
    seçi seğ yaprimi le perte
    non say komesta to lacjü
  • aşırı iyi bir serge reggiani şarkısı. sözler, düzenleme, ses müthiş. la boheme'den, je reviens te chercher'den, hier encore'dan pek de aşağı kalır yanı olmamasına rağmen ülkemizde o seviyede bilinirliği olmaması, hatta bizim her haltı hacılayan aranjmancı tayfanın bile dokunmamış olması çok enteresan.
hesabın var mı? giriş yap