l'italien
-
muhteşem bir sergei reggiani şarkısıdır, sözleride şöyledir,
c'est moi, c'est l'italien
est-ce qu'il y a quelqu'un
est-ce qu'il y a quelqu'une
d'ici j'entends le chien
et si tu n'es pas morte
ouvre-moi sans rancune
je rentre un peu tarde sais
18 ans de retard c'est vrai
mais j'ai trouvé mes allumettes
dans une rue du massachussetts
il est fatiguant le voyage
pour un enfant de mon âge
ouvre-moi, ouvre-moi la porteio non ne posso proprio piùse ci sei, aprimi la portanon sai come è stato laggiù
je reviens au logis
j'ai fais tous les métiers
voleur, équilibriste
maréchal des logis
comédien, braconnie
rempereur et pianiste
j'ai connu des femmes, oui mais
je joue bien mal aux dames, tu sais
du temps que j'étais chercheur d'orelles
m'ont tout pris, j'en pleure encorelà-dessus
le temps est passéquand j'avais le dos tourné
ouvre-moi, ouvre-moi la porteio non ne posso proprio piùse ci sei, aprimi la portadiro come è stato laggiù
c'est moi, c'est l'italien
je reviens de si loin
la route était mauvaise
et tant d'années après
tant de chagrins après
je rêve d'une chaise ouvre,
tu es là, je sais
je suis tellement las, tu sais
il ne me reste qu'une chance
c'est que tu n'aies pas eu ta chance
mais ce n'est plus le même chien
et la lumière s'éteint
ouvrez-moi, ouvrez une porteio non ne posso proprio piùse ci siete, aprite una portadiro come è stato laggiù -
mükemmel serge reggiani şarkısı.
çok yıllar sonra hiç olmazsa bir kere kullanmak istediğim bir cümle barındırır içinde : 'il est fatiguant le voyage, pour un enfant de mon âge'. -
kuzey afrika kökenlilerin isim değiştirerek daha iyi bir iş arayışını hem güldürüp hem düşündürerek anlatan film
dino fabrizzi, fransa'da gösterime giren "l'italien" adlı yeni fransız filminin ana karakteri. bu film fransa'daki bir gerçeği yansıtıyormuş, ikinci ve üçüncü kuşak göçmenlerin giderek daha sık karşı karşıya kaldığı bir gerçekleri anlatıyor
dino fabrizzi, arkadaşlarına sorulduğunda o bir italyan otomobil satıcısı. başarılı, sevilen, her an terfi etmesi beklenen, yakında evlenmeye hazırlanan bir genç.
ama evde annesine sorulduğunda, onun adı "mourad ben saoud." iş bulmak için adını değiştirmiş olan cezayir kökenli bir fransız vatandaşı. -
köpeğini, evini yurdunu her şeyini geride bırakıp gitmişlerin şarkısı. gencecik yaşında yorucu yollardan geçen çocukların şarkısı.
geride birşeyi kalmamışlar ise tıpkı şarkının sonundaki gibi sönmüş ışıklara bakar dururlar. her şey boştur. köpek aynı köpek değildir ve kimse yoktur. kimse bilmez "orasının nasıl olduğunu"
benim! italyan..
orada kimse var mı?
buradan köpeği duyabiliyorum.
eğer ölmediysen,
kapıyı aç bana, nefret duymadan
biraz geç oldu dönüşüm biliyorum
18 yıl geç, doğru
ama ışığımı (kibritlerimi) buldum ben
massachussetts'de bir sokakta
yorucu bu yolculuk
benim yaşımda bir çocuk için.
kapıyı aç, kapıyı aç bana
daha fazla dayanamıyorum.
eğer içerideysan kapıyı aç bana
orası nasıldı bilmiyorsun.
eve dönüyorum
bütün işleri denedim
hırsızlık, akrobatlık
çavuşluk, şarkıcılık
kaçak avlandım
imparator ve piyanist oldum.
kadınlar tanıdım, evet ama..
beceremem bu oyunları biliyorsun.
altın aramaya başladığımdan beri
her şeyimi aldılar, hala ağlıyorum.
böyle geçti zaman
sırtımı döndüğümde
kapıyı aç, kapıyı aç bana
daha fazla dayanamıyorum.
eğer içerideysan kapıyı aç bana
orası nasıldı anlatacağım.
benim! italyan..
uzaklardan geliyorum
çok kötüydü yol
ve bunca yıl,
bunca üzüntüden sonra
bir koltuk hayal ediyorum.
aç kapıyı, oradasın biliyorum.
tükendim biliyorsun
tek bir şansım kaldı
senin şansını bulmamış olman.
ama o köpek yok artık
ve kapalı ışıklar.
kapıyı açın, bir kapı açın bana
daha fazla dayanamıyorum.
eğer oradaysanız bir kapı açın bana
orası nasıldı anlatacağım. -
çerezlik fransız filmi. an itibarı ile imdb puanı 5,7.
-
yıllarca anlamadan dinleyip fazlasıyla etkilenirken, anlayarak dinleme gafletinde bulunduğum fransızca şarkı. siyah beyaz bir dram filmi seyreder gibi hissettiriyor.
şöyle güzel bir sözü de içinde barındırır:
"il ne me reste qu'une chance
c'est que tu n'aies pas eu ta chance" (tek bir şansım var, o da senin şansını bulmamış olman)
ilk nakarat kısmı da şu şekil söylenebilir*
uğve mua uğve mua la perte
yanan ne passo pro piyu
seçi seğ yaprimi le perte
non say komesta to lacjü -
aşırı iyi bir serge reggiani şarkısı. sözler, düzenleme, ses müthiş. la boheme'den, je reviens te chercher'den, hier encore'dan pek de aşağı kalır yanı olmamasına rağmen ülkemizde o seviyede bilinirliği olmaması, hatta bizim her haltı hacılayan aranjmancı tayfanın bile dokunmamış olması çok enteresan.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap