• bir william shakespeare sonesi:

    what's in the brain that ink may character
    which hath not figured to thee my true spirit?
    what's new to speak, what now to register,
    that may express my love, or thy dear merit?
    nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
    i must each day say o'er the very same;
    counting no old thing old, thou mine, i thine,
    even as when first i hallowed thy fair name.
    so that eternal love in love's fresh case,
    weighs not the dust and injury of age,
    nor gives to necessary wrinkles place,
    but makes antiquity for aye his page;
    finding the first conceit of love there bred,
    where time and outward form would show it dead.

    çevirisi:

    beyinden mürekkebe dökülecek ne var ki
    sana bunca görüntü vermesin canevimden?
    dil yeni ne söyler ki el yeni ne yazar ki
    sendeki erdemlerden benim sana sevgimden.
    hiçbir şey tatlı çocuk. sanki kutsal törenin
    dualarını her gün söylerim birer birer;
    eskiye eski demem. sen benimsin ben senin:
    güzel adını nasıl kutsadımsa ilk sefer.
    sonsuz sevgi hep girer taze aşk kılığına;
    umursamaz zamanla tozlanıp yıpranmayı
    hayat hakkı tanımaz hiçbir kırışığına
    olur en eski çağlar onun sadık uşağı.
    aşk tohumu düşünce gelişir vargücüyle
    zaman ve dış görünüş ölgün gösterse bile.
  • türkçe çevirisi talat sait halman tarafından yapılmış sone. ingiltere'de yayınlanan sone dizileri içinde, göze çarpan ilkler arasında yer almış ve 1591 yılında basılmış olsa da basımından önceki 11 yıl boyunca el yazımı şeklinde yayılmıştır. geçen zaman ve yaş, kişiyi harap etse de; aşkın her zaman ve sonsuza kadar taze, canlı kalacağını vurgulayan temaya sahiptir. güzel.

    1609 eski ingilizce hali:

    what's in the braine that ınck may character ,
    which hath not figur'd to thee my true spirit,
    what's new to speake, what now to register,
    that may expresse my loue, or thy deare merit?
    nothing sweet boy, but yet like prayers diuine,
    ı must each day say ore the very same,
    counting no old thing old, thou mine, ı thine,
    euen as when first ı hallowed thy faire name.
    so that eternall loue in loues fresh case,
    waighes not the dust and iniury of age,
    nor giues to necessary wrinckles place,
    but makes antiquitie for aye his page,
    finding the first conceit of loue there bred,
    where time and outward forme would shew it dead.

    modern ingilizce ile yapılmış transkripsiyon:

    what is there in the imagination that can be captured by ink, that hasn’t served to demonstrate my constant soul to you? what else is there to say – what novelty to create – that may express my love or your worth? there is nothing, sweet boy. and yet, as though ı were praying, ı have to repeat the same things every day without thinking about how stale they are. you are mine and ı am yours, just as on the first occasion ı honoured your name. eternal love, always new, doesn’t care about the decay and rages of age, nor does it take any notice of wrinkles but turns old age into an eternal youth, finding the original source of one’s love there, even though your age and outward appearance would suggest that it’s dead.

    ve türkçesi:

    beyinden mürekkebe dökülecek ne var ki
    sana bunca görüntü vermesin can evimden?
    dil yeni ne söyler ki el yeni ne yazar ki
    sendeki erdemlerden benim sana sevgimden.
    hiçbir şey tatlı çocuk. sanki kutsal törenin
    dualarını her gün söylerim birer birer;
    eskiye eski demem. sen benimsin ben senin:
    güzel adını nasıl kutsadımsa ilk sefer.
    sonsuz sevgi hep girer taze aşk kılığına;
    umursamaz zamanla tozlanıp yıpranmayı
    hayat hakkı tanımaz hiçbir kırışığına
    olur en eski çağlar onun sadık uşağı.
    aşk tohumu düşünce gelişir var gücüyle
    zaman ve dış görünüş ölgün gösterse bile.

    talat sait halman
hesabın var mı? giriş yap