shakespeare sonnet 119
-
bir william shakespeare sonesi:
what potions have i drunk of siren tears,
distilled from limbecks foul as hell within,
applying fears to hopes, and hopes to fears,
still losing when i saw myself to win!
what wretched errors hath my heart committed,
whilst it hath thought itself so blessed never!
how have mine eyes out of their spheres been fitted,
in the distraction of this madding fever!
o benefit of ill! now i find true
that better is by evil still made better;
and ruined love, when it is built anew,
grows fairer than at first, more strong, far greater.
so i return rebuked to my content,
and gain by ill thrice more than i have spent.
çevirisi:
deniz kızı gözyaşlarından nice ağular içtim
kokmuş cehennem gibi süzülmüş imbiklerden;
umutlardan korkuya ondan umuda geçtim
kazanmak üzereydim yitiriverdim birden.
en büyük mutluluğum budur derken bir yandan
yüreğim ne kadar çok hata işleyip durdu;
gözlerim fırlar gibi oldu yuvalarından
humma çıldırttı beni ta canevimden vurdu.
şimdi anlıyorum ki şerden gelen hayır bu
iyiyi daha iyi yaparmış kötülükler
ve yıkılmış olan aşk yeniden kuruldu mu
daha da gür güzel ve yüce olurmuş meğer.
öğrendim dönüyorum huzuruna sevgimin
üç katını kazandım şerden yitirdiğimin.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap