the last night of the earth poems
-
bukowskinin gectigimiz gunlerde dilimizde basilan kitabi.elbetteki avi pardo ve parantez yayinlari.
insanin kendini
nedenini bilmeksizin
iyi hissetmesi ne guzel:
ya da sinirli bile olsa
secimi olabilmesi;
ya da biraz a$ki,
nefrete
donu$meyen.
guvenin, dostlar, ama tanrilara
degil,
kendinize:
sorma,
anlat
cehennemin
golgelerinde
ulvi
bir muzik
bekliyor
diyorum
size. -
...charles bukowski'nin parantez yayınlarından çıkan son şiir kitabı...
...
...hiç bir zaman olması gerektiği gibi değil dedi insanlar...
...müziğin sesi sözcüklerin yazılışı...
...hiç bir zaman olması gerektiği gibi değil...dedi...
...bütün bize öğretilenler...
...peşinden koştuğumuz aşklar...
...öldüğümüz bütün ölümler...
...yaşadığımız bütün hayatlar...
...hiç bir zaman olması gerektiği gibi değiller...
...yakın bile değilller...
...birbiri arkasından yaşadığımız bu hayatlar...
...tarih olarak yığılmış...
...türlerin israfı...
...ışığın ve yolun tıkanması...
...olması gerektiği gibi değil...
...hiç değil...dedi...
...bilmiyor muyum? diye cevap verdim...
...uzaklaştım aynadan...sabahtı...öğlendi...akşamdı...
...hiç bir şey değişmiyordu...
...herşey yerli yerindeydi...
...birşey patladı...birşey kırıldı...
...bir şey kaldı...
... -
charles bukowski'nin dünyevi şiirlerin son gecesi serisinin ilk cildi
avi pardo yine hakını vermiş şiirlerin -
kitaba adını veren siir :
kapalı bir kapıdır cehennem
açlık çeken bir yazarken bile
red mektublarının canımı sıktığı söylenemez:
editörlerin aptal olduklarına
inanıyor
yazmaya ve göndermeye devam
ediyordum.
hatta hareket olarak nitelendirirdim
red mektuplarını; boş posta kutusundan
iyiydi.
tek zaafım ya da düsüm
o editörlerden birini
görmekti,
yüzünü görmek, giyinisini,
odada bir yerden bir yere yürüyüsünü,
gözlerini...
birini bir kez
görmek
çünkü, elinizdeki tek sey
size yeterince iyi olmadığınızı
söyleyen basılı bir kağıt parçası ise,
editörlerin olduklarından
çok daha tanrıvari olduklarına
inanma tehlikesi vardır.
lanet sanatın için açlık çekiyorsan
kapalı bir kapıdır cehennem
ama arada sırada
anahtar deliğinden bile olsa
bir göz atmak ister insan.
genç ya da yaslı, iyi ya da kötü
hiçbir sey
bir yazar kadar
yavas ve zor
ölmez
kanımca. -
(bkz: açmayın o zaman kapısını)
-
çevirisi yine avi pardo tarafından yapılmı$ charles bukowski kitabı ve aynı ismi ta$ıyan $iirinin adı.
budayarak, belleyerek,
cehenneme inen merdivenlerden,
yok olma noktasını yeniden
saptayarak, yeni bir
vuru$, yeni bir duru$
deneyerek, beslenme alı$kanlığını
ve yürüyü$ünü deği$tirerek, sistemini
yeniden düzenleyerek, dinozor
dü$ü$ünü fotoğraflayarak,
arabanı daha özenli ve zarif
sürerek, çiçeklerin seninle
konu$tuğunu fark ederek,
su kaplumbağasının ıstırabını
idrak ederek,
bir kızılderili gibi
yağmur duasına çıkar,
otomatiğe yeni bir $arjör
takar, ı$ıkları söndürür ve beklersin.. -
"gülün gölgesinde" isimli çevirisiyle "çeviri şiir kitabı okunmaz" sözünü kanıtlayan kitap.
-
okuduğum en boş, şişirme kitaplardan biri. tek paragraflık düzyazısal yavan bir öyküyü dizelere bölüp dört sayfaya yayınca şiir oluyor mu, bilmem?
zaten bukowski'nin okuyup da sevdiğim bir şiiri olmadı şimdiye kadar.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap