*

  • bir goethe siiri.

    der du von dem himmel bist,
    alles leid und schmerzen stillest,
    den, der doppelt elend ist,
    doppelt mit erquickung füllest,

    ach ich bin des treibens müde!
    was soll all der schmerz und lust?
    süßer friede,
    komm, ach komm in meine brust!
  • bana gore schubert'in en guzel; en acikli lied'i.. sozlerin (goethe) ingilizce cevirisi:

    in the treetops high on the hill,
    in all the treetops all still,
    naught but a breath;
    the birds are silent, silent the forest.
    only wait, you will sleep,
    sleep soon in death..

    ayrica:
    (bkz: http://www.artrenewal.org/…tabase/image.asp?id=2004)
  • bir de şöyle dizeler vardır goethe'nin wanderers nachtlied başlığıyla yazdığı :

    über allen gipfeln
    ist ruh,
    in allen wipfeln
    spürest du
    kaum einen hauch;
    die vögelein schweigen im walde.
    warte nur, balde
    ruhest du auch

    (#8285126'daki ingilizce çeviri bu dizelerindir)
  • john ottman' ın valkyrie filminin soundtrack'inde ilk parça olarak yer verdiği " they'll remember you" içerisinde bir bölümü de geçmektedir...

    http://en.wikipedia.org/wiki/wanderer's_nightsong
  • ozellikle wand'rers nachtlied'in ikinci kismi olan "ein gleiches" cok yalin bir $ekilde gezgin, ya da wanderer'in yorgunluguna atiftir. goethe, o gece kulubenin penceresinden bakarken kendisi (wanderer) di$inda daglarin, tepelerin, ormanin hatta ki$larin bile huzurlu oldugundan, ancak henuz kendi icinde huzuru bulamadigindan dem vurur - ve kendine salik verir:
    biraz sabir, bekle biraz... cok yakinda sen de sakinle$eceksin.

    bu sukunet kimileri icin "olum" demek olurken, goethe ve benim gibi seyyahlar icin menzil demektir. her yeni cantanin icinde gizli bir ko$eye bu $iiri koymak adetidir.

    varinca da pink floyd calar ufaktan*:
    home, home again.
    i like to be here when i can.
    when i come home cold and tired,
    it's good to warm my bones beside the fire
  • umut, mutsuzların ikinci ruhudur diyen adamın; umut etmeye çalışan, umut eden fakat mutsuz bir şiiridir aslında.

    ach ich bin des treibens müde!
    was soll all der schmerz und lust?
    süßer friede,
    komm, ach komm in meine brust!

    derken goethe dayımız; tam da mutsuz olup umut etmeye çalışan insanların peşine düşer.

    bana göre insan; goethe ve sabahattin ali’nin dramına yakalanmamalı. bir kere geldiğimiz şu dünyada bu radde net ve sahici bir dram; insanın kendi mutsuzluğu ile birleştiğinde sıkıntı oluyor.

    sen yusuf’ a şiirler yazmış olabilirsin goethe ama bir de sabahattin’in yusuf’unu tanısaydın; ona da şiirler ve belki de ağıtlar bile yazardın.
  • 2 kısımdan oluşan goethe şiiri. “über allen gipfeln ist ruh/bütün zirvelerde sessizlik var” dizesi melih cevdet anday'ın troya önünde atlar şiirinde de geçer.
hesabın var mı? giriş yap