shi aila

  • azimli
  • mülayim ama sempatik (548)
  • 1167
  • 0
  • 0
  • 0
  • 8 yıl önce

ich verstehe nur bahnhof

mot a mot cevirisiyle "ben sadece tren istasyonu anliyorum"

günümüzde "hic bisey anlamadim"/"ne diyosun"/"anlamiyorum" yerine kullanilan bu deyimin güya mantikli aciklamasini zamaninda kendimce söyle yapmistim:
bilindigi üzere tren istasyonlari kalkan, transit gecen, varan trenlerin sesleriyle, icerde yankilanan anonslariyla, bir yerlere yetismeye calisan yolcularin kosusturmalariyla, vedalasan, kavusan insanlariyla hem karmasik hem gürültülüdür, en azindan bana öyle gelmistir. bu baglamda birseyi anlamadigimizda söyledigimiz "ich verstehe nur bahnhof"u "gürültüden dediklerin anlasilmiyor; birsey geveledigini görüyorum ama anlamiyorum; tren istasyonunda gibiyim, söyledigini anlamiyorum" sanirdim.
bu düsüncenin en az almanlar tarafindan türkleri asagilamak icin söylendigi kadar yanlis oldugunu ögrendim. isin asli söyleymis:
1. dünya savasi sonrasinda cepheden evlerine dönek icin yanip tutusan alman askerler tarafindan söylenegelmis. o zamanlarda "bahnhof" demek "eve dönüs/eve yolculuk" (bkz: heimfahrt) demekmis. havadan sudan, ondan bundan bahsedenlere "anladigim tek sey eve yolculuk, eve dönüsten baska bir sey anlamiyorum, bana baska seylerle gelme, tek düsündügüm sey evime dönme" anlaminda "ich verstehe nur bahnhof" cevabi verilirmis.

devamını okuyayım »
07.08.2005 18:36