avi pardo
-
"charles bukowski'nin eserlerinin türkçeleri orjinallerinden daha iyi kardeş nasıl iştir bu, adam türk olsaydı hayat bayram olsaydı" şekilli konuşmaların asıl sebebidir bu insan. türkiye'de kendine özel üslubu* bukowskiyle bütünleşmiş olduğundan, yakışmış olduğundan başarılıdır. imho onun çevirileri tercih edilmelidir, okunmalıdır.
-
ikinci görüşümde içten gelen bir güçle kucaklaştığım insan.
-
ayrica, miles davis'in o harika otobiyografisini de dilimize çevirmistir...
-
her gordugumde sarılıp optugum kisi, gerci guneyde bir koye yerlestiginden beri goremiyorum.
-
okudugum kitaplarin %90 inin cevirmeni oldugunu gordukten sonra "cevirmene gore kitap satin alma" durumunu tetiklemis olan gordugum en basarili cevirmenlerden birisidir.
-
bir ulker ince'yi, bir yusuf eradam'i, bir de avi pardo'yu bilirim $u cevirmen aleminde. gerisi de belki iyidir, ama bu insanlar gibi $ahsiyetli cevirmen* pek az bulunur.
-
john fante'nin ask the dust adlı romanını da toza sor adı altında başarıyla dilimize kazandırmıştır.
-
-
çok güzel bir isme ve en fiyakalı isim soyad bilesenlerinden birine sahip cevirmen. *
-
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap