şükela:  tümü | bugün
  • genç kadınları kültürümüzle etkiledikten sonra,
    vesta kızlarına ve utangaç rahibelere saldırdıktan sonra,
    leylakları yaktıktan, bulutları gömdükten,
    tapınakları ateşe verdikten sonra,
    kutsal inekleri boğazladıktan, tanrıları öldürdükten sonra,
    güle ve isveç kralı gustave'a sövüp saydıktan sonra,
    müzeleri havaya uçurduktan, mezarlıklarda dans ettikten sonra,
    ün peşinde koştuktan ve o kadınla yattığımızı düşledikten sonra,
    ejderhalarla, imparatorluklarla, devlerle savaştıktan sonra,
    gazetelere geçsin diye adımız, yalvar yakar olduktan sonra,
    piramitleri yıkmak için sabah karanlığı toplantılar yaptıktan sonra,
    elimize ne geçti?

    akademide bir koltuk,
    bir de çek defteri.

    pedro shimose tarafından yazılan bu şiiri daha sonra ahmet kaya sözlerini değiştirerek bestelemiştir.
    (bkz: çek mustafa çek)
  • sanırım şiirin türkçe söyleyeni ülkü tamer idi.
  • bir elinde konjonktür bir elinde literatür,
    umurunda mı borsa!

    edit: oha bu isimde gerçek bir şiir varmış, cahilliğime tüküreyim! ben de sandım ki şakalı komikli biz kendimiz yazacağız bir şeyler.
  • orijinal dilinde şiirde şöyle bir satır var sanırım:

    "después de escribir sin mayúsculas y sin signos de puntuación;"

    henüz ispanyolca bilmediğim için google translate'e güvenirsem şöyle diyor ingilizce'de:

    "after typing without capital letters and without punctuation;"

    bu da dilimize şu şekilde çevrilebilir:

    "büyük harfsiz ve noktalama işaretleri olmadan yazdıktan sonra;"

    bu işin peşine neden düştüğümü de asıl konuya ara vererek açıklayayım. pedro shimose'i birkaç şiirini okuyarak çok sevmiştim ve gerçekten böyle bir şey yazdıysa bu sevgimi çok daha net anlamlandırabilirdim kendime çünkü buna çok benzer şöyle bir şeyler yazmıştım bu satırdan habersiz:

    "yazmak sınırsızca, düşünmeden kelimeleri, kurmadan cümleleri. bir şeyleri ima etmeden, ne demek istiyorsak. umursamadan imla kurallarını, noktalı virgülden sonra büyük ya da küçük harfle başlamayı. bazen birleşik bazen ayrı olarak cümleye katmayı ya da'yı."

    belki yakınlık hissedilmeyecek kadar çok genel bir edebi düşünüştür ama yine de ne bileyim, neyse konumuza dönersek bu satır ülkü tamer çevirisinde şöyle yer bulur kendisine:

    "güle ve isveç kralı gustave’a sövüp saydıktan sonra,"

    hayda, bu gül ve kral da nereden çıktı değil mi ama, eğer şiirin orijinalinde yazım sınırlarından sıyrılma isteğinden bahsedilirken? elimde pedro shimose'nin poemas'ı henüz olmadığı için işin gerçeğini henüz anlayamadım.

    ama böyle bir değişikliği ülkü tamer'in yapmadığı sonucunu çıkardım, bir dergideki ingilizce çevirisindeki şu satırlara sci-hub.org yardımıyla ulaştıktan sonra:

    after writing without capitals or punctuation marks;
    after attacking the rose and king gustave of sweden;

    kendisi en çok ya bir satırı gözden kaçırmış olabilir ya da kendi düşüncesine uymadığı için görmezden gelmiş olabilir, olmadı benim aklıma gelmeyen başka bir neden.

    işler netleşeceğine iyice karıştı. bulduklarımın hepsinin yani aslının, çevirisinin, çevirisinin çevirisinin şiirlerin orijinalleri olduğunu varsayarsam asıl şiirde olmayan güllü ve krallı bir satır, asıl şiirden bir satır fazlası olan bir ingilizce çeviri ve asıl şiirde olan bir satırı olmayan ama ingilizce çevirisindeki fazladan satırı onda da olan bir türkçe çevirisi var.

    maidis kaçar.

    şiirin türkçe çevirisi:
    https://siirantolojim.wordpress.com/…alistik-siiri/
    http://ahmetkytrk.blogspot.com.tr/…demikrealis.html

    şiirin orijinali:
    http://www.poemas-del-alma.com/…himose-epigrama.htm

    şiirin orijinali için daha çok araştırma yaptıktan sonra şuraya ulaştım ve sanırım asıl şiirde de var gül ve kral, yukarıda yazdıklarımı tekrar düzenleyemeceğim şimdi ama bu şekilde not bırakmasam da olmaz tabii:

    http://tinyurl.com/kralvegul

    şiirin ingilizce çevirisi:
    http://www.jstor.org/stable/25576500

    poemas:
    https://www.amazon.com/…ayor-spanish/dp/8435905470/