*

  • bir diğer adı makaronik olan şiirlermiş bunlar.iki veya daha fazla dili birbirine karıştırarak yazılırmış.avrupa'da bu daha çok, yerli dille latince karıştırılarak yapılırmış hatta..
    -kaynak: herhangi bir edebiyat ansiklopedisi-
  • mülemmalar eskiden medrese tahsili görüp arapca farsca osmanlıca gibi elsine-i selase gibi dilleri ögrenen talebelerin bu dillerdeki kelimeleri cabuk ezberlemeleri ve kolay unutmamalari icin uydurulmus siirlerdir ayni zamanda.. bir kac farklı dilden kelimeleri barındırabilir bünyesinde..

    ettekraru ahsen
    velev kane yüzseksen
    (yüzseksen kere dahi olsa da tekrar iyidir güzeldir..)

    li külli makamin makal
    li külli ormanin çakal
    (her makamın bir sözü olduğu gibi her ormanın da bir çakalı vardır.)

    el kahvetu bila duhan
    kennevmi bila yorgan
    (tütünsüz kahve yorgansız uykuya benzer)

    men ce guyem
    tamburam ce guyed
    (ben ne diyorum tamburam ne diyor)
  • bir nümûne

    okunuşu ve anlamı:
    kalpten kalbe bir yol vardır halîl'e (dost'a)
    mine'l-kalbi ile'l-kalbi sebîlâ (kalpten kalbe bir yol vardır) [arapça]
  • can yücel şiiridir.

    cemal süreya'ya

    kaçıncı seferberliği bu şiirin
    fizan yemen kokayin

    bu ters çizilmiş yürek
    bu götyüzü
    kediye verdim yemiyor
    kedimin adı gece

    âşık bir tosbağa sazınnan
    kahvesi kapandığı için
    uçuyor yakin bir uzaya
    habire

    maydanozu muyum ben papahanın
    neden hiçdurma dâvet ediyor beni
    türkçesinden tutuşmuş ormana

    pır ediyor sinir uçlarım
    gümlese ya
    ve nerde o
    nerde o nedircik
    o hiç üzülmeyen nüzül

    utanmadan gülüyorum hâlâ
    dayamış başını sevgi duvarına
    amamonyak helânın

    yaşamaktan başka çarem yok ki

    topa tutmak için dostum kristofu
    bütün balyemezlerimi verirdim oysa
    terbiyeli bir köfteye

    canfeda

    buluşuruz yarın sabah
    saat beşte bre timsah
    bre yeşil
    bre güneş
    *
    (can yücel, canfeda, papirüs, sayfa 101-102)
  • osm. alaca, renk renk, her dizesi başka dilde manzume, sıvanmış, bulaşmış, birbirine karışmış.
  • did you mean (bkz: dilemma)
  • telmi sanatının kullanıldığı şiirlerdir.
  • (bkz: mülembe)
  • bir köhne köprüdür bu cihân gelür geçer
    bi'l-emni ve's-selâme ic'al ubûrenâ

    (bkz: ebussuud efendi)
hesabın var mı? giriş yap