şükela:  tümü | bugün
  • tüm icra edenlerin project dolphin'e katılmasını istediğim meslek.
  • cevirmen olma durumu veya cevirmen olan kisinin yapmakla gorevli oldugu isi
    (bkz: turkish link)
  • tanrı olamayanların kendilerini mahkum ettikleri peygamberlik. (bkz: kabız iş)
  • dünyanın en zor masa başı işlerinden biri. beş altı saatten sonra beyninizde bazı hücrelerin kan ter içinde ayılıp bayıldığını hissediyorsunuz..
  • halihazırda icra etmekten gurur duyduğum mesleğim. üniversitelerin mütercim tercümanlık ya da dil ve edebiyat bölümlerinden mezunsanız herhangi bir kuruma çevirmenlik kadrosu için başvurmaya hak kazanmışsınız demektir. iyi bir çevirmen olabilmek için salt ingilizce bilmek yeterli değildir, ingilizcenin yanı sıra rusça, çince, japonca, ispanyolca, italyanca, fransızca gibi orta doğu ve avrupa dillerinden bir veya birkaçını da bilmek gerekir. freelance yapıldığında hatırı sayılır bir kazanç sağlanabilmesine rağmen, bir şirkette ya da çeviri bürosunda çalışıyorsanız sanılanın aksine matah paralar kazanmanız düşük bir olasılıktır. konsantre gerektiren zor bir iştir lakin toplumda prestiji yüksektir. iş yerinde yabancı dilde yetkin olmayan diğer çalışanlar tarafından oldukça fazla itibar görürsünüz. ara sıra size ayaklı sözlük muamelesi yapıp, her bir kelimenin türkçe karşılığını bilmenizi bekleseler de onlara tamamen yabancı bir dünyaya hakim olmanız saygınlığınızı pekiştirir. uzun lafın kısası zevkli bir iştir, yeni mezun arkadaşlara tavsiye edilir.
  • türkiye'de genellikle hakettiği değerin verilmediği ve mensuplarının zor şartlarda çalıştığı doğrudur, fakat eğer doğru düzgün bürolarla/insanlarla çalışıyorsanız ve disiplinli bir biçimde çalışma kabiliyetini haizseniz freelance olarak gayet iyi para kazanılabilen bir meslektir. kendi şanssızlığınızı/yetersizliğinizi bütün meslek mensuplarına mal etmeyin lütfen.
    ayrıca maalesef bu işle kendisi ciddi anlamda uğraşmış ya da uğraşanlarla doğrudan muhatap olmuş kişiler dışındaki ezici çoğunluğun ciddi bir yetenek, bilgi birikimi ve özveri gerektiren gerçek bir meslek olduğunu idrak edemediği, bunun yerine sırf yabancı dil bilgisi var diye kriz zamanlarında harçlığını çıkarmak-belini doğrultmak için yapabileceği geçici bir iş gözüyle baktığı meslektir. bu insanlar bu bakış açılarını dara düştüklerinde çevirmen arkadaşlarından iş isteyerek belli eder ve onların başlarını taşlara vurmalarına neden olurlar. açın artık şu idrak yollarınızı:

    çevirmenlik geçici bir iş değil bir meslektir. dil bilmek çeviri yapmanın yeter şartı değildir.
  • yazılı * ve sözlü * olarak iki alt dala ayrılıyor esasen.
    ayrıca (bkz: kitap çevirmenliği)
    (bkz: altyazı çevirmenliği)

    (bkz: simultane çeviri)
    (bkz: ardıl çeviri)

    tıp ve hukuk çevirisi gibi teknik metin çevirileri de var ki yapanına kolaylıklar diliyorum. terminolojiyi öğrendikten sonra ise bu tip çeviriler kitap çevirmenliğinden daha kazançlı ve daha kolay yapılır hale geliyor derim, naçizane.
    ayrıca yazılı çevirinin freelance yapıldığında çok para getirdiğine dair söylenenler külliyen yalan. harry potter'ı çevirdiyseniz o ayrı tabii.
  • sinema için altyazı ya da dublaj metni çevirirseniz güzel para alabilirsiniz. tabii şirketine göre değişir yine.
  • evde oturup dünyadan soyutlanarak yapıyorsanız (başka türlü yapmak mümkünmüş gibi) konuşmayı unutmanız hayli olasıdır.

    lütfen (bkz: konuşmayı unutmak).
  • zor meslek. hem de çok. çevirilen kaynak sevilse bile bir vakitten sonra sıkmaya başlıyor ve motivasyon düşüyor. günde en az 12 saat çalıştığınız bile oluyor, sadece beyninizi kullandığınız, zihinsel anlamda yorucu bir meslek olduğu için 12 saat ciddi bir süre. işin komiği günde 12 saat çeviri yapsan da yetişmiyor bazen. (bkz: deadline)

    genelde freelance çalışıp evde yapıldığı için odaya kapanmış bir halde hiç kimseyle konuşmadan ve kimsenin yüzünü görmeden yaşarsınız belli bir süre. dışarı çıkınca, insan içine karışınca hayata dönmüş gibi hissedersiniz.

    ücret açısından, yeminli çevirmen falan değilseniz, sizi zengin etmiyor sanırım. en azından yayınevleriyle çalıştığınızda ödemeler geç yapıldığı için, bu işten para kazanıyorsanız parayı alana kadar aç kalabilirsiniz. ayrıca giderek sayfa başına verilen ücret düşüyor sanırım, ingilizcede bu normal olabilir, ancak fransızca çevirilerde de ingilizcedekilerle aynı parayı almak az sanki. ancak, eğer dil öğrencisiyseniz okuduğuz süre boyunca yapacağınız en mantıklı iş olur sanırım. aldığınız para bir öğrenciye göre iyi olmakla birlikte uzmanlaşmakta olduğunuz dilde gelişmenize yardımcı olur.