7 entry daha
  • hayatın sorunlarından uzaklaşmak, dertsiz başına dert açmak isteyen bünyelerin ilgilenmesi gereken aktivitedir. hukuki kavramlar, türkçe'de dahi virgül işareti ile anlam değiştirebilirken, bir de son derece nazik bir şekilde kaleme alınmış yabancı metinleri türkçe'ye çevirmek, son derece meşakkatli, dikkat, beceri ve bilgi isteyen bir faaliyettir.

    şahsi kanaatimce göz önünde bulundurulması gereken en önemli nokta, uzun ve karmaşık cümleler ile karşılaşıldığında cümleyi böle böle çevirmek olacaktır. çeviri sırasında ise genellikle ingilizce cümlenin son bölümünün, türkçe bölümün başı olduğu görülecektir.

    kelimeleri birebir tercüme etmek yerine, cümlenin anlamını değiştirmeyecek ve tam olarak aynı manayı verecek şekilde bir tercüme yoluna gitmek daha uygundur.

    son olarak, eğer çeviriyi yapacak kimse eğer hukukçu değil ise, çeviriyi teslim etmeden önce mümkünse bir hukukçuya metni okutmasında büyük fayda vardır. aksi takdirde, "tüzel kişi" anlamına gelen "legal person" tabirini, bir güzel "yasal kişi" olarak çevirip, teslim etmek ve bunun neticesinde üzüntü verici sonuçlar ile karşılaşmak mümkün olabilecektir, olmaktadır.
21 entry daha
hesabın var mı? giriş yap