2 entry daha
  • akademik kitap cumleleriyle gunluk pratik kullanimi ayirt edemedigi gibi, kendi bilgisini mutlak gercek sanarak buyuk bir rahatlikla olayi reddeden kimi suserlarin dustugu yanilgiya ragmen, ne demek istedigimi bir karta "sarcınt" yazip yoldan gecen birisine okuttugunuzda rahatlikla anlayabilirsiniz. o "sarcınt" okunusundaki s, s degildir, a, a degildir, r, r degildir, c, c degildir, ı, ı degildir, n, n degildir ve t de hatta t degildir. bu durumda "sarrccıntt" diye okunmasi pek de dogru olmayacagi gibi, fonetik yazilim bile yeterli degildir. eger dil ogrenme ozurlu ezberci zihniyetli insanlar sartlanmis bir sekilde turkce'deki "a" sesinin tam karsiligini cikarmaya calisirlarsa, en iyi olasilikla turklere ozgu komik bir aksan yaratmis olacaklardir. ordaki ses elbette "ö" de degildir. ama s-a gecisi de "sagır" kelimesindekinde cok ama cok farklidir. kitap cumleleri ezberleyen kisi, ingilizceyi kicini yirtsa adam gibi ogrenemez bu durumda... ordaki "sarcınt", yaklasik %20 oraninda uzatilmis british "siiir" (söaaaaaa) seslenimi icerir ve bunun nedeni, her harften her harfe gecisin hatta her kelime icin farkli olmasidir. bu durumda zaten bok gibi ingilizce konusan meraklilara kotu ornek olacagindan birakin fonetik yazilimi, resmen alakasiz bir kaba turkceyle girilmis tum o entryler hava atmak gibi zararsiz bir islevin yanisira, yanlis bilgi vermek gibi son derece zararli bir isleve de sahiptir. ayrica sadece bir ornek olmasina ragmen olayin aciklamasina cuk oturan bu "sergeant" kelimesinin, gunumuz uluslararasi ingilizce aksan anlayisi olan american egilimli british kokenli ideal seslenimini duymak icin the beatles'in sozlukte "sgt pepper" olarak gecen "sergeant pepper's lonely hearts club band" sarkisinin dinlenmesi siddetle onerilir.
4 entry daha
hesabın var mı? giriş yap