15 entry daha
  • almanca mehrwert, fransızca plus-value, ingilizce surplus value', farsça ziyad-i kıymet ve osmanlıca fazl-ü kıymet denen bu kavram, türkçe'ye çoğunlukla artı değer şeklinde çevrilmekte. ancak bunun çok da uygun bir çeviri olduğu söylenemez. dahası, bu husus, basit bir tercüme sorunu olarak tanımlanabilirse de durum aslında göründüğü kadar basit değil. çünkü kapitalist üretim sürecinde emek gücü, kendi değişim değerinden daha fazla bir meta değeri üretir. (bkz: para meta para) bu fazla değere kapitalist karşılığını ödemededen el koymuştur ve böylece bu fazlalığı üreten işçiyi sömürmüştür. dolayısıyla karşılığı ödenmemiş olan değer, işçilerden çalınmıştır. bu çalıntılık halini, artı değer gibi olumlu bir kavramla ifade etmek ise sömürü sürecini perdelemekte, görünmez kılmakta. bu nedenle de aslına bakarsanız, kavramın marx'ın tanımladığı haliyle türkçe'ye en doğru çevirisinin çalıntı değer olması gerekir. ancak bu kadar subjektiviteye kaymak, analizin işlevselselliğinin önüne geçebilir. o nedenle de artı değer demektense, artık değer'i kullanmak çok daha doğru olur.
59 entry daha
hesabın var mı? giriş yap