west side story
-
can yücel'in muhteşem bir çevirisi olan müzikal...
başlardan bir örnek verelim (ad vermelere de dikkat):
müzikalin/filmin başlarında ilk kavgadan sonraki biri resmi (kurupke) biri sivil (şrank) iki polis gelir, şrank önce bernardo'ya ve ardından jetler'e şöyle konuşur:
şrank: "ağbeylenme ağbeylenirim, bak, akşın!.. yakındır, ananızdan emdiğiniz süt burnunuzdan gelecek sizin! siz gibi itlere verilmedi bu sokakların tapusu! yetti be portolularla allahın günü çıkardığınız hırgür!.. hadi, oğlum bernardo, toparla örümceklerini çabuk sittirol burdan. (yapmacık bir nezaketle) lütfen, yavrum!"
bernardo: "yürüyün çocuklur. (çıkarlar)"
şrank: (jetler'e) "bana bakın veledi zinalar, aranızdaki bu fitneyi bastırmazsam eğer, bastıracaktlar resmimi benim bir trafik noktasına! ben arkadaşınız da, ayıptır söylemesi, hoşlanmaz hiç trafik işinden. öyleyse bu trafik işaretime kulak vereceksiniz mecbur! bu portolu ibnelere eyvallah diyorsam ben, yukardan bir seslen, siz de eyvallah deyeceksiniz, anlaşıldı mı? bundan böyle portolularla porta şarabı içeceksiniz daimi, kuzu kuzu, kardeşçesine. yoksa, ananızı ağlatırım sizin, içeri atarım topunuzu!... kurupke dostum, allasmarladık de bu kibar evlâtlara."
kurupke: "hoşçakalın hoş çakallar" (şrank'ın ardından çıkar.)
kartopu (krupke'yi taklit ederek): "hoşçakalın boş çakallar, ha!"
arap: ne çiftmiş bu! ne çiftleşmişler!"
.
bir de ünlü şarkı maria nasıl çevrilmiş bakalım:
toni:
"mariya!
mariya diye bir kız gördüm demin
ve birden bir tılsım
oluverdi bana
bu isim.
mariya!
mariya diye bir kız öptüm demin,
inanmazdım bir sesin
kesceğ'ni birden
nefesim!
hızlı söyle, çalgıları çıldırtsın...
usul söyle, başlasın bir âyin...
mariya!
dudağımda ismin
nerdeyim!"
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap